英汉语言中的成语典故讲义.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言中的成语典故讲义

英汉语言中的典故 第三组讲义 第三组成员:马婉波 何玉君 何学东 2011年10月 合理运用英汉语言中的典故 中国历史灿烂悠久,华夏文化源远流长,博大精深。与此相联系,中国的历史成语典故俯拾即是,意蕴浓厚,如:负荆请罪、亡羊补牢、塞翁失马、滥竽充数、毛遂自荐、班门弄斧、名落孙山、 “蜀中无大将,寥化作先锋” “狗咬吕洞宾,不识好人心”等等,每一个历史典故和成语都包含有丰富的历史文化信息,都是一个生动的历史故事。因此在交际、理解时,应在弄懂典故含意的基础上,注重文化之间的差异,采取恰当的交流、表达方法。 下面就为大家举几个例子……. 中英对照亡羊补牢  Never too old to learn, never too late to turn.   亡羊补牢,为时未晚。 比喻事情出了差错,有了损失,如果及 时补救 ,还能够弥补,吸取教训。 中英对照塞翁失马 发现美国人青睐中国的这条成语,准确的说是青睐这条成语背后的故事。美国一些大师级的人物讲立志课,告诫人们在挫折面前不要灰心,在困难面前不要气馁时,常常喜欢引用这个成语典故。其英文翻译就是: A loss may turn out to be a gain . “不如虎穴,焉得虎子”这个成语的翻译是下面的版本,如果在使用的时候不知道其所表达的意思,而直接使用,那么在使用过程中闹出笑话而你自己还不知道, 不入虎穴,焉得虎子You can’t catch the tiger’S cub unless you enter its lair 下面就不再一一的和同学们介绍英汉语言中的典故,我在下面收集了一些关于成语典故的中英文对照版本,希望对你们有作用…… 常用成语典故集锦:英汉对照 安步当车:Stroll over instead of riding in a carriage . 安然无恙:Safe and sound . 哀兵必胜:An army burning with righteous indignation is bound tO win . 拔苗助长:Plucking up a crop to help it grow 白云苍狗:White clouds change into gray dogs . 百废俱兴:All neglected tasks are being undertaken . 百闻不如一见:Seeing once is better than hearing a hundred times. 班门弄斧:Show off one’S proficiency with axe before Lu Ban 半途而废:Give up halfway 抱薪救火:Carry faggots to put out a fire 别开生面:C,reate a new form 不痴不聋,不做家翁:It’S difficuh to be the head of a family unless you appear to be stupid and deaf 不寒而栗:Shiver all over though not cold 不合时宜:Be incompatible with present needs 不教而诛:Punish without prior warning 不为五斗米折腰:Don’t bend for five dou of grain 不远千里而来:Come though it is a thousand miles away. 布衣之交:Friends in days of simple life 兵贵神速:Speed is precious in war 兵无常势:There are no constant conditions in warfare 沧海一粟:A drop in the ocean 草木皆兵:Every bush and tree looks like an enemy 车水马龙:An incessant stream of horses and carriages 成也萧何败也萧何:The success or failure of the affair is all due to Xiao He 尺短寸长:Sometimes a foot may prove short while an inch may prove l

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档