- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
必修2名句名篇默写
必修二名句名篇默写1.《我与地坛》第一部分的最后一段。2.《六国论》中的名句:(1)六国破灭,______,_____,______。_____,破灭之道也。(2)则秦之所大欲,__________,固不在战矣。(3)是故燕虽小国而后亡,_________。(4)以赂秦之地封天下之谋臣,____________,并力西向,______。(5)苟以天下之大,____________,是又在六国下矣。3.《阿房宫赋》中的名句:(1)嗟乎!一人之心,________。秦爱纷奢,________。(2)使天下之人,不敢言而敢怒,______,______。(3)戍卒叫,______,楚人一炬,_______。(4)灭六国者,六国也,非秦也。____,____,_______。(5)秦人不暇自哀,________;_________,亦使后人而复哀后人也。(6)长桥卧波,______?______,不霁何虹?4.人道是、三国周郎赤壁。______,_____,_____。(苏轼《念奴娇?赤壁怀古》)5.______,______,______。江山如画,一时多少豪杰。……故国神游,多情应笑我,早生华发。_____,_______。(苏轼《念奴娇?赤壁怀古》)6.千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。______,_____,_____。……想当年_____,_______。……可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。________________。(辛弃疾《永遇乐?京口北固亭怀古》)7.微风过处,送来缕缕清香,________________________。……月光如流水一般,__________________。薄薄的青雾浮起在荷塘里。_________________;_________。……塘中的月色并不均匀;______________,_______________。(朱自清《荷塘月色》)四、文言文翻译??注意《六国论》中一些句子的翻译。1、?六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。??六国被攻破(而)灭亡,并不是(因为他们的)武器不锋利,仗打不好,弊病在于(拿土地)贿赂秦国。??2、?较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍??比较秦国(因诸侯受贿)所得到的土地,跟(它用)战争胜利而夺得的土地,它实际多到百倍。??3、?思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。??想想他们的祖辈父辈,冒着寒霜雨露,披荆斩棘,才有了很少的一点土地。??4、?以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽火不灭。?用土地(来)侍奉秦国,就好像抱柴救火,柴不烧完,火就不会灭。5、至丹以荆卿为计,始速祸焉?等到(燕太子)丹用(派遣)荆轲刺杀秦王作为(对付秦国的)计策,这才招致了(灭亡的)祸患。??6、赵尝五战于秦,二败而三胜?赵国曾经对秦国五(次)作战。打了两次败仗,三次胜仗。??7、则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量??那么胜败存亡的命运,如果和秦国相较量,也许还不容易估量(出高低来)呢。??8、有如此之势,而为秦人积威之所劫?(六国本来)有这样的形势,却被秦人积久而成的威势所胁迫??9、为国者,无使为积威之所劫哉?(所以)治理国家的人,不要让自己被(敌人)蓄积起来的威势所胁迫啊!??10、苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国下矣??假如凭着这样大的国家,却蹈袭六国灭亡的旧事?,这样(治国者的胆略与智慧)又在六国之下了!???11、《阿房宫赋》最后一段的翻译。
文档评论(0)