- 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译教程 文体与翻译
文体与翻译 第二单元 第一节 文体 文体的概念和分类 文体的概念:文体,是指独立成篇的文本体栽(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,一种独特的文化现象,是某种历史内容长期积淀的产物。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。 文体的分类 一般可分为文学类文体,公文类文体,科技类文体,新闻类文体,商务信函类文体,旅游类文体,法律类文体,广告类文体。 每个作者还会有不同的风格,也会体现在文体上。 法律文体 公文文体 新闻文体 书信体 文学文体 韵文 散文 说明文 文体的构成 1.表层的文本因素,如表达手法、题材性质、结构类型、语言体式、形态格式。如书信译出来就应当像书信,公告译出来就应当像公告,等等。 2.深层的社会因素,如时代精神、民族传统、阶级印记、作家风格、交际境域、读者经验等。文体的特征及其划分,往往取决于其层面结构中某些因素的强化、突出或变异。 第二节 文体与翻译 翻译的文体观照 形式上的文体一致:如韵诗译成韵诗 功能上的文体一致:书信体译为书信体 时代的文体一致:古代文体译为古文体 与译文读者适应的文体一致: 如严复的翻译,把现代英语译为半文言文。 社会学视角上的文体一致: 如原语文化中社会底层人的语言译为译语文化中的底层人用的语言。 原文译文文体对比: Nothing except a battle lost can be half so melancholy as a battle won. 都 道 战败苦,谁知战胜惨! As rich as a king 富可敌国 Commit the same error 重蹈覆辙 Fellow sufferers 难兄难弟 Make a superficial change 换汤不换药 Underestimate one’s own capabilities妄自菲薄 文体与翻译 美国的翻译理论家奈达把翻译定义为“所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上,其次是文体上(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. )。” 按翻译材料的文体,翻译可以分为:应用文体,科技文体,论述文体,新闻文体和文学文体 不同的文体在翻译中必须进行不同的处理。如:文学文体的翻译注重语篇风格的文学性,艺术性;新闻文体的翻译注重语篇的时效性,信息性,可读性;科技文体注重科学性,准确性和清楚易懂;公文文体注重原文的格式规范和及文体风格等。 散文文体翻译举例: The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night. 风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动树叶的声音。 The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls. 田鼠已经舒舒服服的在地底下的楼房中睡着了,猫头鹰安坐在沼泽地深处一棵空心树里面,兔子、松鼠、狐狸都躲在家里安居不动。看家的狗在火炉旁边安静的躺着,牛羊在栏圈里一声不响的站着。 The earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep, save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge, c
您可能关注的文档
- 自身免疫性溶血性贫血病例分析.ppt
- 舟山市物流公共信息服务平台建设情况介绍.doc
- 舟曲诗选.doc
- 航嘉电源转换器.ppt
- 舞者在我们当中——如何写楼书? .ppt
- 航天器的被动姿态控制系统.ppt
- 航次租船合同--ASBATANKVOY.doc
- 航海学001-坐标方向距离.ppt
- 航海学003-航迹推算.ppt
- 航天器结构与机构.ppt
- 专题06 经济体制(我国的社会主义市场经济体制)-五年(2020-2024)高考政治真题分类汇编(解析版).docx
- 专题11 世界多极化与经济全球化-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(解析版).docx
- 专题03 经济发展与社会进步-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(浙江专用)(解析版).docx
- 专题09 文化传承与文化创新-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(北京专用)(原卷版).docx
- 5年(2020-2024)高考政治真题分类汇编专题08 社会进步(我国的个人收入分配与社会保障)(原卷版).docx
- 专题07 探索世界与把握规律-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(解析版).docx
- 5年(2020-2024)高考政治真题分类汇编专题06 经济体制(我国的社会主义市场经济体制)(原卷版).docx
- 专题11 全面依法治国(治国理政的基本方式、法治中国建设、全面推进依法治国的基本要求)-五年(2020-2024)高考政治真题分类汇编(解析版).docx
- 专题17 区域联系与区域协调发展-【好题汇编】十年(2015-2024)高考地理真题分类汇编(解析版).docx
- 专题01 中国特色社会主义-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(原卷版).docx
最近下载
- 高同型半胱氨酸血症的诊断、治疗与预防专家共识.docx VIP
- 人教版高中英语必修第二册《UNIT 3 THE INTERNET》大单元整体教学设计.pdf
- 微型消防站工作职责(标准版).docx VIP
- 呼唤-快车上玩家地图1 plmap演示版.pdf
- 德邦零担业务诊断及新产品开发项目建议书-2014.pptx VIP
- 人教版高中英语必修第二册《UNIT 4 HISTORY AND TRADITIONS》大单元整体教学设计.docx
- 高同型半胱氨酸血症的诊断、治疗与预防.pptx VIP
- 附件2:汽车专访.pdf VIP
- 2024年食品安全生产经营大比武理论考试题库资料-下(多选、判断题汇总).pdf
- 快车上的恐怖旅行手册.pdf
文档评论(0)