英汉否定结构的对比及其翻译Comparison Between English and Chinese Negative Expressions and Their Translation.doc
- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉否定结构的对比及其翻译Comparison Between English and Chinese Negative Expressions and Their Translation
英汉否定结构的对比及其翻译
Comparison Between English and Chinese Negative Expressions and Their Translation
Abstract
Negation is universal for almost all the languages in the world, but languages differ in ways to realize negation. The forms of negation in English are complex and diverse. The form and negative meaning are almost incorresponding. However, in Chinese, the negative structures are comparatively simple. And those differences of idiomatic expressions and patterns between English and Chinese constitute obstacles to the understanding and translation of negation for the learners of a second language.
Based on contrastive linguistics, lexicology and syntactics, a comparative study of negation between English and Chinese at the lexical and syntactic levels is conducted, in terms of the differences of negation, and the means of the translation of negation.
Lexicon concludes morphemes, words and phrases. In English negative morphemes, which are also called negative affixes, consist of prefixes and suffixes. In Chinese there is no specialized negative affixes. And there are more negative words in English than in Chinese, whose negative words are comparatively simple. In the process of translation, the negative morphemes or words in one language can not always be translated into fixed negative morphemes or words in another language. According to different cases, one has to adopt flexible ways to translate negative morphemes or words.
Through a comparative study of partial negation, full negation, double negation and transferred negation at the syntactic level, three translation methods are proposed, namely, literal translation, transformation and counter translation.
Key Words:negative expressions, comparative study, translation methods
内 容 摘 要
世界上任何一种语言都有否定方式,但不同语言表达否定意义的方法各不相同。英语表达否定概念的方式具有复杂性和多样性,否定形式和否定意义几乎不对应,而汉语对否定的表达却表现出一定的单一性。同时,英语和汉语在否定表达和语言习惯等方面也存在着一定的差异,这就造成我们在理解和翻译上的困难。
以对比语言学、词汇学、句法学作为理论基础,从词汇层面和句法层面展开对英汉语言否定结构的比较,找出他们表达方式的差异, 并在此基础上指出了相应的翻译方法。
词汇包括词素﹑词语和词组。
您可能关注的文档
- 致远科技集团南湖项目整合推广投标书.doc
- 自身免疫性溶血性贫血病例分析.ppt
- 舟山市物流公共信息服务平台建设情况介绍.doc
- 舟曲诗选.doc
- 航嘉电源转换器.ppt
- 舞者在我们当中——如何写楼书? .ppt
- 航天器的被动姿态控制系统.ppt
- 航次租船合同--ASBATANKVOY.doc
- 航海学001-坐标方向距离.ppt
- 航海学003-航迹推算.ppt
- 专题06 经济体制(我国的社会主义市场经济体制)-五年(2020-2024)高考政治真题分类汇编(解析版).docx
- 专题11 世界多极化与经济全球化-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(解析版).docx
- 专题03 经济发展与社会进步-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(浙江专用)(解析版).docx
- 专题09 文化传承与文化创新-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(北京专用)(原卷版).docx
- 5年(2020-2024)高考政治真题分类汇编专题08 社会进步(我国的个人收入分配与社会保障)(原卷版).docx
- 专题07 探索世界与把握规律-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(解析版).docx
- 5年(2020-2024)高考政治真题分类汇编专题06 经济体制(我国的社会主义市场经济体制)(原卷版).docx
- 专题11 全面依法治国(治国理政的基本方式、法治中国建设、全面推进依法治国的基本要求)-五年(2020-2024)高考政治真题分类汇编(解析版).docx
- 专题17 区域联系与区域协调发展-【好题汇编】十年(2015-2024)高考地理真题分类汇编(解析版).docx
- 专题01 中国特色社会主义-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(原卷版).docx
文档评论(0)