浅论书名翻译的准则 On Translation of a Book Title.doc

浅论书名翻译的准则 On Translation of a Book Title.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅论书名翻译的准则 On Translation of a Book Title

On Translation of a Book Title 浅论书名翻译的准则 好的书名能揭示该书的大致内容于主题,是沟通原作者于译语读者的桥梁。书名翻译不仅要在语义上而且还要在文体上忠实于原文。该文浅谈了在书名翻译的过程中应该遵循的三项准则:文化交流原则,文化重铸原则以及美学原则。 Contents I. Introduction……………………………………………………………………………………….…….3 II. The Premises to Translate a Book Title………………………………………………..…………….3 III. Guidelines of Translation a Book Title………………………………………………………..…….4 1. Cultural Exchange Principle……………………………………………………………….…….4 2. Cultural Recasting Principle……………………………………………………………….…….6 3. The Aesthetic principle…………………………………………………………………………8 IV. Endeavors…………………………………………………………………………………………….10 V. Conclusion…………………………………………………………………………………….……….11 I. Introduction David Copperfield, which is regarded as Charles Dickens’ autobiographical novel, had been translated into Chinese as 块肉余生述 by Mr. Lin Shu. “ 余生 ” means a narrow escape in Chinese, and “ 块肉 ” appeals to the images of feebleness and solitude in Chinese, so the Chinese version title 块肉余生述 , leads its readers to imagine naturally that this novel deals with a survivor’s experiences, which has nothing to do with the theme of this book. The fact that it has been retranslated as 大卫 . 科波菲尔 proves that this version is not available. One should not translate a source book title into target title unrestrictively. There are premises that translation of a book title should work on. And there are also guidelines that one should obey while committing translation of a book title. Short as book title is, it is crucial to the entire book. The purpose of this paper is to discuss three guidelines of translation a book title, namely, cultural exchange principle, cultural recasting principle ① , and the aesthetic principle. ? II. The Premises to Translate a Book Title Title is one of the most essential components of a book. It is the “eye” of the book, which appeals readers, and implies, maybe, the theme of the story that the book tells, or what kind of book it is. A successful translation of a book title is a wonderful beginning, and in a sense, a p

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档