外宣翻译中认同的建立(2010级研2).docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译中认同的建立(2010级研2)

外宣翻译中“认同”的建立 翻译的认同涉及东西方不同的修辞传统,包括文化背景、价值观念、社会心理、风俗习惯、语言习惯等诸多因素。Identification 修辞学 Kenneth Burke 人们运用语言表明态度或诱导他人完成某种行为。 说服是认同的结果,只有当我们能够讲另外一个人的话,在言辞、姿势、调、语序、形象、态度、思想等方面做到和他并无二致,也就是说,只有当我们认同于这个人的言谈方式时,我们才能说得动他。 韩非子 《说难》 凡说之难,在知所说之心,可以吾说当之。 亚里士多德 共识 Common ground 帕尔曼和奥尔布莱希特-泰特卡 Perelman Olbrechts-Tyteca 论辩是以人为中心的活动,论辩的目的是获得听(受)众对修辞者所述观点的认可赞同。 修辞是表达和接受双向互动的交际活动,受众是不可缺少和必须考虑的因素。说服的成功取决于受众对说服者言谈方式的认同。 建立“认同”的必要性 “不符合实际和境外受众心理,用内宣的思路、方式和口号去搞外宣。”使国外受众“不仅对我媒体报道的具体事实将信将疑,而且可能对我媒体的整体公信力产生质疑乃至反感。” “中国媒体的对外报道,往往是用对国内受众的宣传口气来向外国受众宣传中国的观点、立场、意识形态色彩太重,观点太直白,语气太生硬。不要说那些对中国有成见的人,就是对中国不反感的人也难以提起兴趣,更不用说接纳这些观点了。” “由于观念与方法的陈旧以及对受众完全缺乏了解,我国的对外宣传长期以来存在着种种不足之处。虽然我们早已具有将信息传播到西方的技术手段,然而这些信息在多大程度上是有效信息,也就是说,这些信息在多大程度上使西方读者感到可信、在理、有说服力,从而改变了他们对中国的观念,则值得认真反省探讨。” 我们目前的对外宣传(包括外宣翻译)缺乏内外有别的意识,没有考虑国外受众的思维共性、心理习惯、信息需求和言语表现方式等因素,造成受众对其缺乏认同,从而导致言传失败。 理解语篇的能力取决于读者或听众的期望和生活经历。不同社会、甚至同一社会里的不同个人或群体都有不一样的经历,对于事物和情景的组合方式及相互联系有不同的态度。在某个社会中具有意义的某种联系,在另一种社会中可能毫无意义。 建立“认同”的基础 受众对信息的接收和领会受到所在语言文化环境和观念的深刻制约,相同文化团体成员之间所享有的“认同感”形成了属于该团体成员自己对事对物的共同标准和期待。 在话语方式和接受习惯方面,汉英存在巨大差异。例如,中西修辞思想有关修辞者和受众关系就有不同的侧重。 比较侧重言谈自身的“一致性”。 “言辞以受众为转移”。 “增强安全意识,遵纪守法见义勇为”。 “不示人以其艺术性的艺术石最高的艺术”。 “精心构筑[修辞文本]而不使人注意[体现在文本里的匠心]” 造作 artifice 这一修辞传统造成西方话语推崇表面上看似平白无华、质朴自然, 实则精心构筑的修辞文本,倾向于使用质朴自然、无雕饰、不造作、有真实感、在平实中显生动、重客观表述事实和传递具体信息的文字(至少是文本表现给人的感觉),不提倡文字表达中过分张扬、空洞无物、重复堆砌。 对词语的过分雕饰将冲淡话语的感染力,令人感到虚情假意、华而不实。从而形成不喜修辞中充斥大话、假话、空话、忌口气过于严厉或过于夸张,不喜用词强烈华丽,感情色彩过于显露的接受习惯。 “情欲信、辞欲巧” 六朝骈体文 如何建立“认同” 以西方受众认可接受的话语方式,到达宣传中国的目的。 确保信息本身的可信度 不能仅仅把词句译出来,而必须把这些词句化为外国人心理的语言 Mental language 麦道飞机与中国共创明天! 日立为中国新兴城市锦上添花! NEC以高度的电子技术,为中国的发展服务! 删减、改写、套用 Solemnly open with victory Close with success a large slice of the national income pie 帕尔曼和奥尔布莱希特-泰特卡(Perelman/Olbrechts-Tyteca) “事实本身不可能‘自明’,只有在受众认可其为事实时才称其为事实。” 确保信息本身的可信度 在翻译中,译者要融入受众的本土文化,采用必要策略,获得受众认同。常用的处理方法有删减,改写和套用等。 删减: 例1: 隆重召开;胜利闭幕:翻译时只需译: open; close 即可,solemnly, with victory 或 with success都可删去。 例2:永葆先进性,建设新农村: Working together towards a New Socialist Countryside. 例3:在捐赠仪式现场,一些残疾人朋友还通过器乐演奏、剪纸折花等才艺表演展示他们身残志不残的风采。 At the d

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档