英汉语篇中省略衔接的对比分析.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语篇中省略衔接的对比分析.doc

英汉语篇中省略衔接的对比分析   【摘要】省略(ellipsis)是语言中一种比较常见的现象,对英汉两种语言中的省略形式进行研究,揭示两种语言在语篇形式和语篇内容上的异同对于促进我国的英语教学、研究英汉互译规律等有着重要的意义。   【关键词】省略;经济原则;对比      省略是语篇衔接手段的一个重要组成部分,它指的是把语篇中的某个成分省去不提,从而达到简练、紧凑、清晰的效果。由于略去了交际双方已知的概念,而只保留了对方希望得到的新信息,因此,省略句能够突出信息重点,缩少交流间隔、简化表达程序、增加语言效果。本文将拟从名词、动词及小句的省略对比,试浅析英汉两种语言省略衔接的差异。      1 有关省略的理论介绍      根据韩礼德和哈桑的划分,英语的衔接手段大致可分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类,每一大类又细分成若干小类。前四种为语法手段,后一种为词汇手段。根据Quirk的分法,英语中的省略现象包括名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和小句省略(clausal ellipsis),这种分法也同样适用于汉语。   根据法国语言学家马丁内(Martine)的经济原则,人们在言语活动中,尽量用最简洁的语言单位,表达最大的信息量。这一原则在语言编码中的具体体现就是省略的使用。在利奇(Leech,1983)的会话修辞理论中,经济原则被看作是语篇修辞的重要组成部分,它要求人们在不引起歧义的情况下尽量使用简约的表达方式。语篇中的省略现象之所以大量存在于各种语言当中,就是因为它符合语言中的这一原则。   由于英语重形合,汉语重意合的语言组织特点,英语中形式或形态标记是省略现象的重要语法手段;相比之下,汉语中的省略则大多要靠形式所对应的本质来完成。因此英汉在语篇的省略衔接手段上,尽管存在很多相似性,但由于两种语言本质特点的不同,翻译时为了求得整体对应,对于各种不同类型的省略需要灵活处理。      2 英汉省略对比      2.1 名词性省略   名词性省略是指名词词组内的中心词的省略,中心词与部分修辞成分的省略,以至整个名词词组的省略。   2.1.1 名词短语中的数词、冠词、定(不定)量词、物主代词等限定成分的省略不同   由于英语是形合型语言,汉语是意合型语言,英汉语篇中名词前限定成分的使用有很大的不同。英语名词前,往往仅仅数词被保留下来,而在汉语中除数词之外,保留下来的还有量词。汉语中如果是显而易见的东西,在语篇中就无需指出其归属者,不需要重复的修饰;而英语受很多语法规则等的制约,即使是省略有些东西也是必须要加上的,否则语篇的整体脉路便无法表达清晰。   如英语中说“You will get no message, because I didn’t send any.”句中any后面省略了前面提到的message,而汉语中“你不会收到信息的,因为我还没发呢。”表示限定指代关系的不定量词any也不必出现,语义清晰;而英语中由于动词send具有及物性,在形式上必须要求一个名词性成分与之搭配。再如:例如:吃完晚饭,我去了图书馆。这句话的英译却是I went to library after finishing my supper.   2.1.2 名词中心词的省略   语篇中为了避免重复,英语中心词如果在语境中可以体会到,则通常被省略;而汉语为了强调或达到排比的作用,中心词经常被省略。例如:My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears―things essential for existence.此句的对应汉语应是:然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我,这些东西都是生存所必需的。   2.2 动词性省略   动词性省略是指发生在动词词组内动词的省略或整个动词词组的省略。一般根据动词在动词词组中的成分,分为实义动词(lexical verb)省略和操作动词(operator)省略。   2.2.1 实义动词省略   高名凯认为,汉语中“大半的情形,省略的是主语的部分,不是谓语的部分。因为语言必有所谓,省略了谓语就不成其为语言。”因此英语中实义动词省略只留下操作词的现象远大于汉语,有时甚至把谓语动词全部省略,但在类似的情况下汉语一般不省略。例如:   Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. (F. Bacon: Of Studies) 译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档