汉语谚语的日语翻译法研究.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语谚语的日语翻译法研究.doc

汉语谚语的日语翻译法研究   摘 要: 本文主要研究如何将中国的谚语翻译成日语,使其保留原有的含义并符合日本谚语的表达方式。   关键词: 汉语谚语 日语翻译 方法研究   研究如何将中国的谚语翻译成日语,使其保留原有的含义并符合日本谚语的表达方式,特别是探究汉日词典中汉语谚语词条规范及日译时应该遵循的原则,可以提高词典本身的准确性、可靠性,同时为以后的汉日词典编撰及汉日谚语词典编撰提供可遵循的原则与依据。   1.《日汉汉日词典》及谚语的界定   1.1关于《日汉汉日词典》   本文中使用的《日汉汉日词典》为外语教学与研究出版社和三省堂于2003年4月第二次印刷出版的《外研社-三省堂日汉汉日词典》,由杉本达夫、牧川英二等人编著,此书受到国内外日语、汉语学习者的广泛好评,因其读者的广泛性和权威性,而选为本文的调查材料。   1.2谚语的概念   谚语是熟语的一种,是流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验①。日本的词典中指出谚语是「昔から世?gに?冥?言い?わされてきたことばで、教?や?L刺などを含んだ短句」②[谚语是自古被人们广为流传具有教训和讽刺意义的短句)。两国词典对谚语的概念说法虽不尽相同,但有两点是基本一致的,一是谚语语言通俗易懂;二是谚语都有一定寓意,一般为传达社会经验或者说明一定道理。   2.研究目的与方法   2.1研究目的   (1)从词典编撰的角度讲,词典中汉语谚语词条规范和日译研究可以提高词典本身的准确性、可靠性。   (2)从翻译的角度讲,词典编撰中汉语谚语的日译研究,会起到抛砖引玉的作用,引起翻译界同行的兴趣,促进对有关翻译问题及翻译法的进一步探讨和研究。   (3)从日语学习者的角度讲,汉语谚语的日译研究可以提高日语学习者的日语水平,在增进中日两国语言文化交流上具有重要的现实意义。   2.2研究方法   使用?y计分析法统计《日汉汉日词典》中的汉语谚语词条,考察谚语词条在谚语选择、词性标注及翻译上存在的问题,将汉语谚语的日译分为三种类型:一是直译,即将汉语谚语按照字面意思直接翻译成日语;二是意译,将汉语谚语所要表达的真正内含翻译成日语;三是日本谚语翻译法,日语中意思相同的谚语翻译汉语谚语,探讨汉语谚语在翻译成日语时应该采用的翻译方法。   3.调查结果及存在问题分析   3.1调查结果   经统计,《日汉汉日词典》中共有正式汉语谚语词条92条,其中27条谚语词性标注为“成”,即成语,其余词条词性标注为“俗”,即俗语,均没有明确标注出“谚语”;92条汉语谚语主要使用三种日译翻译法:直译法、意译法、日本谚语翻译法,一个谚语可能会使用其中的一种、两种或者三种翻译法,例如:   (1)【福无双降,祸不单行】よい事は重ならないが、??いことは重なるものだ。   《日汉汉日词典》P163   (2)【搬起石头砸自己的脚】(相手ぶつけるつもりで、石を持ち上げて返って自分の足をたたく)天に唾する。   《日汉汉日词典》P12   (3)【鸡蛋碰石头】(卵で岩を打つ)はるかに??い相手に攻?膜筏?けて自?绀工搿O}螂の斧。   《日汉汉日词典》P253   (1)中只使用了意译翻译法,(2)中使用了两种翻译法,括号内“相手ぶつけるつもりで石を持ち上げて返って自分の足をたたく”为直译法,括号外“天に唾する”为日本谚语翻译法,而(3)中则使用了三种翻译方法:“卵で岩を打つ”为直译,“はるかに??い相手に攻?膜筏?けて自?绀工搿蔽?意译,“?}螂の斧”则为日语谚语翻译法。   那么究竟哪种翻译法在汉语谚语日译中使用更为广泛?经统计,具体结果如下:   表1 《日汉汉日词典》中汉语谚语日译法统计   如表所示:《日汉汉日词典》中汉语谚语翻译成日语时,直译法使用最多,有73条谚语,也就是说,将近80%的谚语在翻译时采用直译法;其次为意译法,为56条谚语,60%③的谚语在翻译时采用意译法,而只有31条谚语使用日本谚语翻译法。   通过对92条谚语的进一步分析,发现谚语在词条选择、词性标注及翻译上等存在一些问题。   3.2《日汉汉日词典》中汉语谚语词条存在的问题   3.2.1在汉语谚语词条选择上缺乏统一标准   词典的词条选择应该以常用、具有代表性为标准,不应随意选择,汉语谚语词条选择应该列出最常用的谚语,但《日汉汉日词典》中在汉语谚语词条选择上有随意性问题,很多人们耳熟能详的谚语没有列在词条中,却出现了不少不是很常用的谚语,例如:“智者千虑,必有一失”、“精诚所至,金石为开”等这些广为流传的谚语并没有出现在词典中,像“吃饱的猫不咬耗子”、“出家人不说在家话”、“高灯照远亮”等人们不是很熟悉的谚语却列在了词条中,这也反

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档