- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语专业〔翻译基础〕试卷
《翻译基础》试卷(B卷)
题号一二三四五六七八九十总分得分阅卷人
III. Improve the following translations. (10%, 1 points for each correct answer)
1. What is identifiably unique about the human species is its achievement, or history, in fact. (整与零)
译文一:人类可以确认的独特之处在于它的成就,实际上也就是它的历史。
译文二: 可以确认的是,人类的独特之处在于它的成就,实际上也就是它的历史。
2. Electricity can pass through the carbon grains more easily when they are pressed together than when they are spread apart.
译文一:当电流在碳粒聚集时比碳粒分开时更容易通过。
译文二: 碳粒聚集时,电流在碳粒中的传导比碳粒分开始更容易。
3. The rocketing price of housing has tremendously dampened the enthusiasm of potential house buyer.
译文一:住房猛涨的价格大大挫伤了潜在购房者的积极性。(整与零)
译文二: 住房价格猛涨,大大挫伤了潜在购房者的积极性。
4. It is important that everyone does his duty.
译文一:每个人尽自己的责任是很重要的。(整与零)
译文二: 每个人各司其职,这一点很重要。
5. His pursuit of science withdraws interest from external things.
译文一:他对科学的追求使他对外界事物不感兴趣。(整与零)
译文二: 他一心追求科学,对外界事物根本不感兴趣。
6. 我一看到他就生气。
译文一:Whenever I saw him,I became very angry. (物称与人称)
译文二: The very sight of him makes me angry.
7.我们的民族是一个伟大民族。(重复与省略)
译文一:Our nation is a great nation.
译文二:
8. 她衣着素净,与她的年龄、提醒都很相配。(物称与人称/零与整)
译文一:She wears simple clothing and it suits her age and figure very well.
译文二: Her simple clothing suited her age and figure.
9. 生米煮成了熟饭。(增词)
译文一:The rice is already cooked.
译文二:
10. 慢走!(文化因素)
译文一:Walk slowly.
译文二:
IV. Translate the following sentences. (20%, 2 points for each correct answers)
1.应对该细胞结构进一步研究。(被动与语主动)
Farther investigation should be made on this cellular structure.
2. 您有何高见?(文化因素)
3. 我打电话给她,建议同她一起出去吃晚饭并在饭后看电影,她既惊讶又怀疑,问我:“出什么事了?(注意信息中心的处理和断句)
4.你不愿落后,他也不愿落后。(重复与替代)
5. 他可是非常勇敢的。(正反译法)
Coward
6. Science is a servant of mankind. (转换词性)
科学造福人类
7. A thorough study of electricity in the atmosphere was not possible until the development of radio and radar. (正反译法)
直到研发出了无线电和雷达,人们才得以对大气中的电进行全面研究。
8. Cheerfulness and diligence are nine-tenths of practical wisdom. They are the life and soul of success, as well as of happiness. (替代/省略与重复)
9. The word “gift” has got dangerously devalued lately. (搭配的词转小句
文档评论(0)