- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.中国翻译史
古代翻译史 从语言方面说,大量佛教词汇成为汉语词汇的一部分,如菩萨,阎罗王,世界,五体投地,因缘,果报等。 如“劫”,全译音是“劫波”,是印度神话里一个“极长时期”的名称。据说,1680万年为一小劫,合20小劫为一中劫,合4中劫为一大劫。每劫末尾,一切都要毁灭,所以汉语里有“在劫难逃”的说法。 古代翻译史 “魔鬼”一词的“魔”字,是佛经中的一个恶神的名字。据说释迦牟尼如来快要得道的时候,魔派遣他的女儿去引诱如来,如来不为所动,他又带兵来威胁,结果也失败了。“魔”原译“磨”,是梁武帝把“石”改为“鬼”的。 “如是我闻”在语法结构上受了梵语的影响,颠倒了。 古代翻译史 明末清初由西方传教士带来的西学,主要内容是基督教义、古希腊哲学以及17世纪自然科学的若干新发现。 基督教义,虽在唐代和元代(天主教)两次传入,但昙花一现,影响不大。 明末清初,耶稣教会传教士奉教廷之命到中国来,人数多,译著丰富,传播地域广阔,都比前两次强。不可避免引起两种文化的冲突。 古代翻译史 明清两代兴起的“教案”就是证据。 科学家徐光启曾有意用基督教义来“补儒易佛”,但他们所热衷于学习和研究的是传教士引进的西方自然科学和科学方法论,目的是把科学从理学梦寐主义的束缚中解放出来,达到富国强兵的目的。 这一时期的中西文化交流,局限在上层的少数有识之士的圈子里,没有造成广泛的社会影响,只能算一个序幕。 古代翻译史 在此次西学翻译中,也有翻译家总结翻译规律。 徐光启“会通超胜” 古代翻译史 明末科学翻译活动启动了中国文化与外国文化的第二次大接触。由于朝廷支持不够,译员不足,民间翻译出版机构尚未形成,致使当时已传入我国的一大批西方书籍未能得到译传,使我国错过了一次全面学习西方先进科学知识的极好机会。 严格地说清初的科学翻译活动主要是围绕康熙皇帝的个人兴趣开展的。他利用传教士翻译了少量关于天文装置、历表及地理、数学等书籍。但这些译稿仅束之内廷高阁,对民间丝毫未产生影响。 近代翻译史 鸦片战争至甲午战争前 著名的禁烟英雄林则徐被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准。 甲午战争后 最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验,在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅”的翻译标准。 晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、《天方夜谭》、《鲁宾逊漂流记》、《茶花女遗事》、《悲惨世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理论的翻译家主要有林纾、苏曼殊和王国维等。 近代翻译史 从鸦片战争到五四的中西文化交流,规模比明末清初巨大得多,影响深远得多,此时的国势也不一样了。 鸦片战争后,中国社会已经逐渐沦为半殖民地半封建社会。救亡图存和保国保种已经成为第一要务。 这个时期引进的西学,主要内容是随着工业革命兴起的现代科学技术、进化论学说、资产阶级政治学说、古典哲学和古典政治经济学。 近代翻译史 留学者以去日本的人数最多,日本就成了输入西学的中转站,即通过日本向西方学习,通过日文翻译引进西方科学文化。 这一阶段文学翻译也形成了极度繁荣的局面,密切配合资产阶级改良运动和革命运动,向全国人民宣传进步思想,不可忽视的启迪民智的作用。 近代翻译史 马建忠“善译” 严复“信、达、雅” 梁启超“通学、通文” 这些思想代表了中国传统翻译思想的精髓,构成了中国翻译思想的基础。 近代翻译史 特点: 第一,翻译理论越发成熟 第二,和古代一样,许多翻译为意译,单直译作品也开始大量出现 第三,翻译者从集体翻译发展到单个人的翻译,翻译受机构操控的可能性越来越小,译品更趋自由 第四,在译文的语言上,白话文逐渐代替了文言文,翻译作品逐渐走入平常百姓家 现代翻译史 五四运动以后的翻译有其特点: 一 取出了过去任意增删等弊病,使译文更切合于原文,大大提高了翻译质量 二 自推行新文化运动以后,译文大多采用白话文 三 从事翻译者多属留学回国的人员,他们既通外语,又学有专长。特别是从事外国文学翻译的人员,往往又是致力于创作的作家和诗人。而外国文学的翻译又促进中国新文学的建立和发展 四 科学翻译着重于外国科学名著的介绍 五 哲学社会科学的翻译,除译介外国古典文献及资产阶级学者的著作外,又开始有系统地译介马克思主义的经典著作。 现代翻译史 “五四”运动以后,中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长足的发展。 当代翻译史 新中国成立后由于环境特殊,一边倒地大量翻译苏联著作,在中国的文
文档评论(0)