十二月六级翻译亮瞎眼版本修正版解析.docVIP

十二月六级翻译亮瞎眼版本修正版解析.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
十二月六级翻译亮瞎眼版本修正版解析

12月六级翻译亮瞎眼版本修正版解析 2014年12月21日 14:32 第一版原文: 自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。 解析:本文的翻译难度已经达到六级中难水准,表面看,都是简单词语,但是在翻译时陷阱重重。例如,“计划经济”为plannedeconomy,“使…脱贫”eradicate poverty for,“第十二个五年计划”the twelfth(第十二个,这个词难爆了)?Five-Year Plan都是需要平时见过才有可能成功翻译出的。另外一些高级语言陷阱,估计考生基本完全看不见,例如“改善…得到…的机会”,一般而言,可能都会被翻译成improve the opportunities,不过,这种搭配在英文中不多见,吹毛求疵些,improve the access to sth?肯定更好。 建议:政府报告型的英文表达,真诚建议大家看看党的英文喉舌“中国日报”China Daily.我个人比较喜欢看它的一个子栏目:英文点津,里面有很多和中国相关说法的准确英文对应翻译。有人说这里的英文太中式,我想说的是,我们的水平,更适合做China Daily的读者,想当纠错者,过了六级550再说。 译文: China hasshifted from planned economy into market-based economy since its reform in 1978and undergone rapid economic and social development. The average 10% GDP growthhas eradicated poverty for more than five hundred million people.?? TheMillennium Goal of the U.N. has been fully or partly achieved in China. Atpresent, the twelfth Five-Year Plan in China emphasizes the development ofservice industry and the solution of imbalance of environment and society. Thegovernment has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency,improve the access to education and medical insurance and expand socialsecurity. The annual growth of 7% shows that the government is focusing on thequality of people’s life rather than the speed of economic growth. 第二版原文: 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。 解析:难爆了,无话可说。难度词汇包括:道家儒家(注意是:Confucianism和Taoism, 抄都可能抄错),耕耘收获,织布缝衣,砍柴采药,松下吟诗。其中,老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍,渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,书生(书生是…?)在松树下吟诗作画…如果全部按照进行时翻译,语言不美观,但是如果使用其他的语言结构,考生完全hold不住。 建议:攒人品吧,一次搞定六级,永不再见。 译文: The ideal ofcountry life reflected in art and literature works is an important feature ofChinese civilization. To a large extent, it

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档