笔译工作总结.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译工作总结

笔译工作总结 篇一:笔译工作总结 翻译工作总结与体会 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然, 毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。 走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对 翻译工作的理解和认识。 一、 选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化 交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译, 如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知 识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特 长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能 上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。 阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。 有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分 不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了 解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关 材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教 育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、 金融双语课程。 二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地 跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能 跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查 字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语 篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我 就在互联网上找过十个版本左右的英文必威体育官网网址协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语 篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就 是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅 读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断 出最优译法。 三、注重细节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符 号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。 同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时 候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在 一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。 又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上 是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再 如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”? 考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。 四、题外话常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从 业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另 一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专 业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。篇二:工作总结 -翻译岗 工 作 总 结 自2014.5.19号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离2014年岁末 已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导 的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身 上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。(原文来自:wWW.bDF 千叶 帆文摘:笔译工作总结)反观自我,也总结 了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、 参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐 培训中,我以积极的心态与

文档评论(0)

1045141460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档