2翻译的标准要点.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2翻译的标准要点

1. Source language/target language-oriented criterion Characteristics: 1) source language-oriented: (literal translation) It pays extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word translation or transliteration. Representatives: 支娄迦谶(月支国,167-186,东汉),竺法护(月氏国,231-308,西晋 ),释道安(312,东晋,本姓卫氏,常山扶柳人,主张僧侣以“释”(释迦牟尼)为姓 ),Nicolas von Wyle(中世纪末,Latin-German,为了忠实可以牺牲译文的易懂性,推广拉语) ,赛珍珠(1892-1973,All men are brothers) 释道安:案本 (按照原文的本意) “五失本” Examples 1) 伦敦竹枝词(1884) 握手相逢姑莫林,喃喃私语怕人听。 定期后会郎休误,临别开司剧有声。 2) 相约今宵踏月行,抬头克落克分明。 一杯浊酒黄昏后,哈甫怕司到乃恩。 2) target-language oriented: ( liberal/free translation) It adopts a large amount of domestication for the reader’s sake. It is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes. Representatives: Cicero 西塞罗(106-43BC,Greek-Latin,古罗马演说家、哲学家,翻译也是创作),支谦(月氏后裔,三国时期223-253,主张“尚文”和“尚质”要调和 ),鸠摩罗什(344-413,后秦,天竺人,既能明确表达梵文原意,又能做到行交流畅) 中国四大译经家:鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空 鸠摩罗什(344~413,后秦,天竺人),真谛(499~569,南北朝,天竺人 )、玄奘(600~ 664,唐,洛州缑氏今河南洛阳人,世界和平使者 )、不空(705~ 774 ,唐,师子国今斯里兰卡人 )。 四大译经家精通佛教义理,娴熟中、印两国语言文字,对中国佛教的发展做出了卓越贡献。 Examples 1) as timid as hare. 胆小如鼠 2) the apple of one’s eyes 掌上明珠 3) to sit on thorns 如坐针毡 4) a land of honey and milk 鱼米之乡 5) Rats desert a falling house. 树倒猢狲散 6) cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 7) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 2. Author reader-oriented criterion Characteristics: It takes both the author and the reader into consideration and strives to be faithful and smooth at the same time. Representatives: Alexander F. Tytler (1747-1813, Scottish writer and historian? ), 玄奘(600~ 664,唐,洛州缑氏今河南洛阳人,世界和平使者, 长安开设译经场,译作占1/4 ),严复(1854-1921,翻译家,教育家,京师大学堂译局总办(林纾,吴汝纶,辜鸿铭),北大第一任校长,译亚当·斯密《原富》Herbert Spensers The Study of Sociology1872 ,孟德斯鸠《法意》Montesquieus The Spirit of the Laws (1748) ,赫胥黎《天演论》Thomas Henry Huxleys Evolution and Ethics 1893,系统地介绍西方民主和科学 ),鲁迅(1881-1936,伟大的文学家、思想家、革命家,笔名

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档