北师大文学院比较文学专业考研资料之译介学.pdfVIP

北师大文学院比较文学专业考研资料之译介学.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比较文学精品课程 主讲人:张建华 第五章译介学 第一节 译介学的研究对象与范围 第二节 翻译史与翻译基本理论形态 第三节 翻译中的误译与误读 第一节 译介学的研究对象与范围 译介学是从媒介学中分支出的一个方面的研究,主要从事 “翻译研 究”。由于译介学研究的领域越来越在国际文学交流中占据重要的地位 ,因此,它已成为比较文学理论中的一个重要的组成部分。 一、媒介学与译介学 (一)媒介学 1、在不同国家和民族的语言文学之间的交流、影响、接受和传播过程中,媒介 是十分重要的。 2、无论是社会群体还是个人之间的交往,常常离不开中介,即媒介。 3、媒介学研究的对象和范围包括多种多样的媒介及传媒途径,既包括个人媒介 和集体环境媒介,也包括文字媒介和非文字媒介。 (二)译介学 1、翻译成了文学交流与传播的主要桥梁。随着影响研究和接受研究的不断深入 ,比较文学中研究文学的翻译及文学相互影响、接受和传播的媒介作用的又一个分支 学科——译介学诞生了。 2、译介学是媒介学最重要的组成部分。译介学偏重于对文本的媒介作用的研究 ,尤其是翻译这一最重要的媒介的作用,同时也兼及翻译理论和翻译史的比较研究。 第一节 译介学的研究对象与范围 译介学是从媒介学中分支出的一个方面的研究,主要从事 “翻译研 究”。由于译介学研究的领域越来越在国际文学交流中占据重要的地位 ,因此,它已成为比较文学理论中的一个重要的组成部分。 二、译介学研究的对象 (一)个人媒介 个人媒介指将一国 (民族)文学介绍传播到另一国 (民族)去的译者、学者、作 家或其他人员。 (二)集团环境媒介 集团环境媒介是超越了个人并由团体或社会环境进行介绍传播的媒介。 (三)中外交流媒介 从中外文化和文学交流史看,历史上一些宗教徒、商贩和旅游者的跨国界活动及 其写出的一些著述也是文学交流与传播的重要媒介,如我国唐代玄奘,13世纪来到中 国的意大利人马可·波罗。 第一节 译介学的研究对象与范围 译介学是从媒介学中分支出的一个方面的研究,主要从事 “翻译研 究”。由于译介学研究的领域越来越在国际文学交流中占据重要的地位 ,因此,它已成为比较文学理论中的一个重要的组成部分。 三、译介学研究的范围 译介学研究的范围主要包括从事译介活动的多个领域,它分为以下 7个方面:翻译、改编、模仿、借用、出源、雅化与俗化、评介。 随着时代的发展和科学技术的进步,译介的方法越来越多,越来越 现代化,如电视传播、互联网传输等,它们将更便捷地起着媒介——流 传——影响的作用。 第二节翻译史与翻译基本理论形态 一、中外翻译史 (一)中国翻译的历史轨迹 1、翻译在中西历史上都很早出现。中国甚至在上古时代就已出现传译行为。 2、明清之际中国翻译事业进入新阶段。 3、五四运动以后,中国翻译事业更是呈现出新的繁荣局面。 4、新中国成立尤其是在改革开放以后,中国翻译事业再创佳绩,译著数量之多 、质量之高、涉及国家之广都超过历史上任何时期。 (二)西方翻译的历史轨迹 (三)中外关于翻译性质、原则的各种规定 1、翻译的定义。 2、翻译的原则。 中国翻译界在两千多年的翻译实践中,也对翻译的原则和方法进行过深入的探 讨,形成了独具特色的翻译理论体系。相对于西方学者所坚持的 “达意”、 “传神” 、 “等值”、追求 “与原文完全一致”而言,我国古今翻译家似乎更侧重于接受者一 方。 第二节翻译史与翻译基本理论形态 二、翻译价值论 1、事实证明,翻译既使外国文学的传播和接受得以繁荣,也促进 了本国文学的发展。 2、当代比较文学界对翻译的理解较为宽泛。 3、比较文学的译介学把研究重点放在译者、译品和翻译行为对两 个或几个不同民族的文学与文化的交流发生作用上。 三、翻译中的再创造理论 译介学对翻译原则的把握是较为宽泛的。它认为翻译不仅沟通了世界各族人民, 为文学传播提供了媒介,也是一种文学的创造。 1、译者在翻译中的创造性往往表

您可能关注的文档

文档评论(0)

1243595614 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档有任何问题,请私信留言,会第一时间解决。

版权声明书
用户编号:7043023136000000

1亿VIP精品文档

相关文档