- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[2017年整理]中英地名翻译规则
中文地址翻译原则
??? 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X TownX市 X CityX省 X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号 李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办 李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
中国地名英译的几点注意事项
??? 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。?用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。?
一、专名是单音节的英译法?
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:?1、恒山 Hengshan Mountain (山西)?2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)?3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)?4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)?5、韩江 the Hanjiang River (广东)?6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)?
二、通名专名化的英译法?
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:?1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)?2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)?3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui?rive
您可能关注的文档
- [2017年整理]中国石油大学(北京)秋《化工有理二》作业三答案.doc
- [2017年整理]中国石油大学远程教育微观经济学第一次在线作业.doc
- [2017年整理]中国法律思想史题库.doc
- [2017年整理]中国矿业大学成人教育学院高等数学考试试卷及答案.doc
- [2017年整理]中国石油大学(北京)中国传统文化 第二阶段在线作业 满分.doc
- [2017年整理]中国英语教育现状:困境与出路(克拉根福讲稿).doc
- [2017年整理]中国邮政储蓄银行招考真题及答案.doc
- [2017年整理]中国高等教育学生信息网注册教程.doc
- [2017年整理]中国高等教育学生信息网学历查询操作流程.doc
- [2017年整理]中外大学的建筑比较.ppt
- [2017年整理]中职物理动态分层教学有效化研究课题申报评审书.doc
- [2017年整理]中韩的家庭教育比较.doc
- [2017年整理]中英下翻译u1-u7答案.doc
- [2017年整理]中职计算机专业学生就业情况的调查.doc
- [2017年整理]中药的道地药材.ppt
- [2017年整理]临床执业医师技能考试真题.doc
- [2017年整理]为什么合法的土地转让权很重要——成都改革实验的启示(上)课程考试(80分).ppt
- [2017年整理]主题一《我上幼儿园》第二周下午备课.doc
- [2017年整理]主治医师西医全科医学中级职称考试题库【章节题库+模拟试题】.doc
- [2017年整理]临床心理学 心理干预.ppt
最近下载
- 广州地铁信号系统整体更新改造实践0905.pdf VIP
- GBT 35770-2022 合规管理体系管理手册I程序文件制度文件表单一整套SO 37301:2021.doc
- GB50650-2011 石油化工装置防雷设计规范.pdf VIP
- 运用PDCA循环降低复用器械预处理不合格率.doc
- 关于开展保险机构营业场所装修改造安全隐患排查整治工作情况的报告.docx VIP
- 国内外绩效考核起源与发展.docx VIP
- 贵州省医疗保障定点医疗机构申请表(示范文本).pdf VIP
- 运动营养学完整教案.docx VIP
- 隧道与地下工程三维激光扫描测量技术标准.pdf
- 商场室内外开荒保洁方案.docx VIP
文档评论(0)