- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语被动句汉译英
英语被动句的汉译英;被动语态是英语动词中的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。
被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。
英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,目的是突出行为对象,因此较少主观色彩。
E.g. ?He was shot in the head by an air gun pellet.
他被气枪弹丸击中头部。
;
由于英汉两种语言在表达习惯上的差异,英语被动语态的使用频率比汉语含“被”字的句子高得多,因此英语被动句的译法比较灵活。
1.将英语的被动句译成汉语的主动句
2.将英语的被动句译成汉语的判断句
3.将英语的被动句译成汉语的无主句
4.将英语的被动句译成汉语的被动句;1.将英语的被动句译成汉语的主动句;
1.2 原句中的主语在译文中作宾语(动作的发出者作主语)
E.g. Large quantities of fuel are used by modern industry.
现代工业耗用大量原料。
---- 用 by 引导的介词宾语作主语,这种译法是把原句的主语翻译成宾语,把原句的宾语翻译成主语。
;
1.3 增加逻辑主语
E.g. A woman was heard crying last night.
昨天夜里有人听见一个妇女在尖叫。
----------这种译法仍然是把原句的主语译成宾语,只是原句没有施动者,这时,我们可适当加上“人们”、“人家”、“有人”等词作主语。;
1.4 把原文中的状语部分译成汉语的主语
e.g. The compass was invented in China four thousand years ago.
中国在四千年前发明了指南针。
------这种译法适合于描写或说明事物的句子,并且句子带有介词引导的地点状语或其他形式的状语,此时我们就可以把状语译成主语。
;2.将英语的被动句译成汉语的判断句; 3.将英语的被动句译成汉语的无主句;e.g. All the data available should be collected and studied with care before one works at a theory.
在制定理论前,应该仔细搜集和研究所有的数据资料。
------原句的主语译成宾语,放在动词后。
e.g. Wrongs must be righted when they are discovered.
发现错误一定要改正。
-------从句与主句同一主语,可译成一句。; e.g. Attention should be paid to the study of water pollution.
应该注意对水污染的研究。
-------原句的主语和谓语合译成汉语无主句。
e.g. Water can be shown as containing impurities.
可以证明水含有杂质。
-----原句的主语译成的兼语式主语。;4.将英语的被动句译成汉语的被动句;4.1 译成汉语的“被……”或“给……”
e.g. Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.
我们随时都会被出入机场的敌机发现。
------原句的主语仍做主语,在行为动词前加“被”字表示被动。
e.g. I started to explain that I could not do my best since my glasses had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish.
我开始解释,我不可能干的好,因为我的眼镜给拿走了,但她不准我讲完。
------ 句子中主语不变,在谓语前面加“给”字表示被动。 ;
4.2 译成汉语中带有“遭”“遭到”“遭受”“让”“叫”等表示被动的句子
e.g. They were hit by a great earthquake last month.
他们上个月遭受了一次大地震。
-------这种译法既可以用来翻译该动作对动作主体不利的句子,也可以用来翻译对动作主体有利的句子。
文档评论(0)