句法翻译.ppt3的.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句法翻译.ppt3的

①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以表达,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》) I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in heir studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in corret Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. 1、她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。 I chanced to be present when the sisters-in-law were having a quarrel. 2,好不容易才说服她,照我的想法办. With some difficulty I brought her round to my way of thinking. 3,只见那个理发师俯下身,听那小姑娘说,她要什么发式。 Leaning down to hear the little girl, the barber listened to her about the style she wanted. 4,冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。 In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue. 例1.经过大修的十公里长的离宫墙,依山就势,蜿蜒曲 折,犹如万里长城的缩影,游客看后赞叹不已。 The mountain resort is enclosed by a recently renovated wall about 10 kilometers long, which rises and falls, twists and turns with mountain ridges like the miniature of the Great Wall. It is widely acclaimed by the tourists.(齐乃政,2003:276) 例2.快乐的死亡却很快乐,不仅他自己感到快乐,别人看来也很快乐。 Happy death is a joyful thing, bringing happiness to both the writer himself and other people. 我们的事业从胜利走向胜利。 We have won one victory after another for our cause 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。 The system of Chinese characters has played an invaluabe role in our history 宗教不得干预政治。 It is impermissible to interfere with politics in the name of religion. 中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。 China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization. 世纪之交,中国外交空前活跃。 The turn of the cntury finds Cina most active on the diplomatic area. 人类历史上只有两种战争;正义战争和非正义战争。 译1:There are two kinds of ward in human history– just and unjust. 译2: Human History knows onl

文档评论(0)

ahuihuang1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档