中译英技巧_语篇衔接及连贯.pptVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中译英技巧_语篇衔接及连贯

第十章;;Reference- personal reference;Demonstrative Reference;; He has his own positive opinion on all matters; not an unwise one, usually, for his own ends; and will ask no advice of yours. 它对于所有的事情都有明确的主见。就达到目的而言,其见解往往并非愚鲁之见。 Here we know that repetition is the phenomena that English tries to avoid but strongly favored by Chinese.;;;Ellipsis;;;Conjunction;14)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的是他或她的优点。 Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. 15)男孩哭得心都快碎了,当问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。 The boy who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he dad had no food for two days.;词汇衔接;同义词;同样, 单个英语单词也可以译成并列的同义词来加强生动性。 例二: We must have this ambition. 译文: 我们就是要有这个雄心壮志 ;You will need to take some tools with you; you can get a hammer, a saw and a screwdriver from big department stores. ;虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。 译文: It is t rue that Chinese women have made enormous strides toward equality. But the goals of equal opportunity of employment for women have not been fully realized. ;“实现平等就业机会”中文很通顺,但英文中没有这种搭配, 英语一般说“realize/ accomplish the goal/ aim”。因此注意搭配衔接手段的 使用, 译成: “实现平等就业机会的目标”, 符合英语的表达。 ;;Same subject;Same predicate: ;;Same object: ;Same attributive:;Same adverbials;Using certain logical relation;

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档