利用英汉平行语料库调查使的英译.PDFVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
利用英汉平行语料库调查使的英译

利用英汉平行语料库调查“使”的英译 * 罗玉枝 1,王克非 2 (1.安徽农业大学 外国语学院,安徽 合肥 230036;2.北京外国语大学 中国外语教育研究中心,北京 100089) 摘 要:基于北京外国语大学通用英汉平行语料,运用自行编写的检索软件得到以“使”为关键词的汉英平行索 引,并应用中国科学院的在线双语句对语料库有哪些信誉好的足球投注网站以“使”为关键词的汉英平行索引。根据这两种语料 库得到的索引例子对“使”的各种英译方法进行了分析和归类,得到了六种新的“使”的翻译方法。在 调查分析过程中发现,基于平行语料库的新的研究方法可以更全面、客观、有效地得到“使”的各种英 译方法,值得推广。 关键词:英汉翻译 ;使;平行语料库 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009- 2463(2010)02- 0106- 04 Using Corpus for Investigating the English Translations of a Chinese Common Word “ Shi ” LUOYu- zhi 1,WANGKe- fei2 (1.School of Foreign Languages, AHAU, Hefei 230036, China; 2.National Research Centre for Foreign Language Education, BFSU, Beijing 100089, China) Abstract: Thepaper reexamines the variousEnglish translations ofaChinese commonwor“ Shi ”byusinga newand efficient tool - the ECparallel corpus. Based on the data from the ECparallel corpus developed byBeijing Foreign StudiesUniversityand the onlineECparallel corpus developed byChineseAcademyofSciences, byanalyzing and classifying the data containing the Chinese word“ Shi ”, we obtain six newtranslation methods of“ Shi ”. The new method based on parallel corpus offers more comprehensive and objective findings than the traditional subjective analysis. Key words: Shi ; C- E translation;parallel corpus 在 英 语 写 作 教 学 中 经 常 发 现 学 生 多 用 “ make ” 表达汉语高频词 “ 使 ” 的概念 , 便留心 “ 使 ” 的表达法 。 近日读佟兆俊的文章 《“ 使 ” 的英译法 》 [1] ( 以下称佟文 ) 和谢家成的 《“ 一 …… 就 ” 的英译 - 兼谈英汉平行语料库辅助汉译英调查 》 [2] , 受到启 发 , 笔 者 借 助 英 汉 平 行 语 料 库 对 “ 使 ” 的 英 译 进 行了再调查 。 一、语料库简介 论文研究采用了两种语料库 。 主要运用的是 中国外语教育研究中心王克非老师等研制的英 汉平行语料库 [3] 。 该语料库由英语原文及其译文 和汉语原文及其英语译文构成 , 所有文本均为连 续性文本 。 该库包括英汉文学 、 英汉非文学 、 汉英 文学以及汉英非文学四个子库 。 用的语料库的规 收稿日期:2009- 11- 23 基金项目:安徽省教育厅人文社科项目(2008sk152:《基于《围城》及其英译本汉语隐喻翻译研究》) 作者简介:罗玉枝(1974-),女,汉族,安徽宣州人,安徽农业大学外国语学院讲师,硕士。 王克非(1954-),男,汉族,北京人,北京外国语大学中国外语教育研究中心教授,博士生导师。 2010 年 3 月 安徽农业大学学报(社会科学版) Mar.,2010 第 19 卷第 2 期 Journal of Anhui Agricultural University(social science edition) Vol.19 No.2 · 106· 模是 200 万词 。 另外一种是中科院的在线语料库 。 对于前一种语料库 , 作者利用 matlab 软件自 行编写了检索软件 。 软件主要由语料文件选择 、 检索关键词选择 、 检索显示窗口 、

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档