Duang看欧洲人如何用网络热词讲述.pptxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Duang看欧洲人如何用网络热词讲述

从春晚主持人频晒网络神句,到羊年第一热词“duang”刷爆朋友圈,再到政协新闻发言人借用流行语“很任性”,网络热词给中国社会带来的影响已经超越互联网平台,延展到各个领域。;就连英国广播公司近日也报道了中国人对duang的使用热情,作者在文章结尾不忘感叹一句,“至今不懂duang是什么意思”!事实上,网络流行语远非中国互联网上的独家产物,作为;欧洲文化大国,英国、法国和德国的网络新词、热词比比皆是。对此,欧洲语言学界的主流态度是创新与引导并举,“且用且珍惜”。▲由成龙的洗发水广告引发的duang热潮令外媒关注德;国:靓词与恶词并存德国人向来以严谨著称,德语也以严密的逻辑闻名。不过,随着脸谱、推特等社交媒体的兴起,德国人创造的网络热词越来越多。原创性的网络词汇丰富了词语库,但许多争;议性新词也引发各界思考。在近些年由德国语言协会等机构评选的年度词汇中,网络热词往往成为主角。例如最近由朗氏出版社评出的“年度青少年词语”榜单上,网络热词“LauftBei;Dir”名列榜首。不过,许多中老年人却不知道它的意思是“你真行”(也可理解为“酷”或“赞一个”)。评选委员会给出的入选理由是,“这个流行语完美诠释了德国青少年的语言表达特;点”。许多德语网络热词也反映出当下的社会热点。如去年夏天德国足球队赢得巴西世界杯后,“Gotzseidank”(感谢格策)成为网络热词,用以赞扬格策在决赛中踢进关键一球。;实际上,该词只是将“Gottseidank”(感谢上帝)一词稍加变动。而“Bahnsinnig”(疯狂铁路)则是对德国铁路频频罢工和误点的讽刺。此类网络热词还有“Gene;rationKopfunten”(低头一族)、“Sexting”(性短信)、“SocialFreezing”(社会冷冻,意为女性冷冻卵子的行为)等。德国人爱在网络上谈论政;治,从必威体育精装版出现的带有政治观点的网络热词上可见一斑。如“Russlandversteher”(俄国通),引申为在乌克兰危机中为俄罗斯政策辩解,或者同情俄罗斯处境的人,带有明;显的讽刺意味。“Terror-Tourismus”(恐怖旅游)则指以旅游名义进入动荡地区,参加伊斯兰极端主义活动。生活在德国的200万土耳其人也为网络新词贡献了力量。不少;土耳其语成为网络热词,如“Hayvan”在土耳其语中表示“野兽”,如今却成为“肌肉男”的代名词。值得一提的是,许多网络热词因带有色情意味或种族歧视倾向,引起德国学术界、教;育界的担忧。像动词“fappieren”意为手淫。该词虽曾登上月度网络热词的榜首,但最终因为“不具重要性”和“误导青少年”而被各年度词汇榜单摒弃。同样,获得德国“年度英语;化德文单词”头名的“Blackfacing”也引起争议。该词指白人把自己的脸涂黑,扮成黑人。语言学家斯法诺维奇表示,这种有种族歧视意味的词应该受到警示。据称,在去年世界杯;德国队对阵加纳的比赛中,就有个别德国球迷将自己涂黑。德国洪堡大学语言学学者布鲁恩斯对《环球时报》记者表示,从语言学角度讲,网络热词现象是一种补充和扩展。不少词语已经进入正;规词典。不过,网络词语质量参差不齐,许多不符合语法规范,容易对青少年造成误导。还有一些学者表示,大多数网络词语来得快,去得也快,但这些词透出草根人群的观点,应该得到社会重;视。为了引导网络词语朝着健康的方向发展,德国语言协会每年举行的“年度词汇大会”会着力去除一些虽然热门却没有正面意义的词语,并对落选的例子进行点评。同时,德国语言协会还举行;各种活动,引导网民抵制不健康词语。一些德国城市干脆举办“年度恶词”评比,起到了警示作用。必威体育精装版选出的头名恶词“Lgenpresse”(骗子媒体),是德国反移民组织支持者在网;上骂德国媒体时使用的。除了民间机构和非政府组织的自发规范行为,德国政府部门还规定媒体不能使用具有种族、性别歧视以及带有脏话、色情意味的网络热词。英国:不少新词录入牛津词典;和英国人在网上聊天,仅仅看懂对方打出的THX(意为“谢谢”)远远不够。面对TMI、WTF这些网络热词,如果不解其意,就说明你已经跟不上英国语言文化的变化。英国人熟悉的网络;热词,很多类似于中国网络上流行的“蛮拼的”“你懂的”等,它们或是缩语、或者来源于某个热门话题。例如TMI的意思是“信息量太大啦”,WTF表示“你或许希望瞧瞧自己的模样吧”;。键盘上几个字母一敲,就可以把想法和态度亮明,再经过网上人际传播的发酵,往往迅速演变为字典里查不着、民众间津津乐道的词汇。网络热词不仅出现在英国人的智能手机和电脑屏幕上,;在电视台的脱口秀节目及酒吧、超市等生活场所里也能随时感受到。威尔士班戈大学语言学教授戴维·克里斯托尔认为,随着人际交往越来越依赖手机、电脑等途径,互联网流行语会越来越火。;克里斯托尔表示,语言学的变化原本是一个漫长过

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档