- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
镇江部分公园和饭店公示语汉译英翻译失误分析
镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析
镇江市语委办公室
随着改革开放的不断深入,我国加强了国际化都市和国际旅游景点的建设,许多城市的国际语言环境得到明显改善。其主要标志是:双语公示语数量的明显增多。但是,在公示语翻译中存在着大量的不规范、错译及误译的现象,已引起社会的普遍关注。公示语翻译质量低下的现象在我国很普遍,影响着城市和国家的形象。镇江是对外开放港口城市,公共场所用语不规范情况也比较突出。
2006年8月,据南师大外国语学院学生谢伟用两周时间在镇江市区发现的类似材料,证明镇江街头中英文对照的错误招牌(标志)竟达三成以上! 发生在镇江街头的这些错误英文招牌,遍及闹市区中山路、解放路、长江路、梦溪路等路段的一些对外和涉外窗口,涉及金融、房产、装饰、餐饮、医疗等众多行业,其表现在中文对照不规范、词不达意,错误甚至歪曲原意等。
镇江市7座公园有4座公园使用双语甚至4语(日文、韩文)标志(如南山、焦山),宾馆中国际饭店、碧榆园、一泉宾馆、镇江宾馆使用多一些。近期,根据省语委办公室的要求,市语委办公室派员走访了市区的公园和饭店、宾馆,抽查了一些示意性文字,发现了不少翻译的失误。
一、错译
例1:停车场(国际饭店)
原译:Park(Park 名词意思为:公园, 停车场, 炮场)
评论:park作名词时表示公园或别墅周围的园林,作动词时才表示停车。此处表示“停车场”,应将动词名词化为“Parking”。
改译:Parking
例2:待渡舫(焦山公园)
原译:Waition Room
评论:此处“waition”有误
改译:Waiting Room
例3:青螺居饭店(焦山公园)
原译:Qingluoju Vegetarian Restaurant
评论:改翻译意为“青螺居素食饭店”,但据考察,里面也卖荤食,故不准确。
改译:Qingluoju Restaurant
例4:请勿随地吐痰(焦山公园的渡船舱内)
原译:Qin Wu Sui Di Tu Tan
评论:使用汉语拼音翻译,外国人看不懂。
改译:Please don’t spit.
二、译文不规范
例1:行李寄存(国际饭店)
原译:Left Luggage
评论:此处翻译会让人误解为“落下的行李”,而不是寄存行李。
改译:Luggage Deposit Service
例2:礼宾(国际饭店)
原译:Concierge
评论:concierge一般理解为“公寓管理员,看门人”,而这里说的是“礼仪招待”
改译:Protocol Department
例3:金山文化博览园(金山公园)
原译:Jinshan Culture Museum Park
评论:这儿的“博览园”并不真是一个公园,而是一座房子,故“park”可删。
改译:Jinshan Culture Museum
例4:摩崖石刻(焦山公园)
原译:Cliff Stone Inscriptions
评论:这样的翻译会给人“关于摩崖石的雕刻”的错觉,汉语中的“摩崖石刻”已经形成了一个固定用法,无需说“摩崖上的石刻”)
改译:Inscriptions on Cliff Stone
三、一地多名,一名多译
例1:桂花园(焦山公园)
原译:Cassia Garden/Osmanthus Fragrance
评论:在焦山公园导游图上将桂花园译为“Cassia Garden”,而在具体地点旅游牌上赫然写着“Osmanthus Fragrance”。这样一个景点两个译名,容易让外国游客产生误解,给他们旅游造成不便。由于“cassia”意为“桂皮”,故建议用 “Osmanthus Garden”。
改译:Osmanthus Garden
例2:洗手间(国际饭店;焦山公园)
原译:Rest Rooms/Toilet
评论:现在,关于“洗手间”、“厕所”、“休息室”等有很多种译法,较不统一。在英语国家,谈论不方便说的事情时一般用委婉语,所以这里建议采用“洗手间”的说法。而且,在该公示语牌的对应处,还写着日文,意为“洗手间”。有鉴于此,为了三种文字的统一,建议采用洗手间的译法。
改译:Washrooms
四、拼写打印错误
例1:云中阁餐厅(国际饭店)
原译:Tower Chinese Restauran and Lounge
评论:此处“餐厅”一词的翻译有明显的拼写错误。
改译:Tower Chinese Restaurant and Lounge
例2:大雄宝殿(金山公园)
原译:Mahavila Hall
评论:拼写错误。建议用“Palace”(宫殿)以显庄严。
改译: The Mahavira Palace
例3:不乱扔果壳纸屑(焦山公园)
原译:Dont throw shells and paper awa
文档评论(0)