- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四周复习材料(文言文翻译2)
PAGE
PAGE 6
江苏省运河中学高三语文教学案专用纸
时间:
课题理解并翻译文中的句子课时3重点1、熟悉高考常考的文言句式;
2、掌握文言文翻译的原则和标准。突
破
方
法难点掌握文言文翻译的关键——落实得分点突
破
方
法课堂精讲(3—5分钟)内 容感悟
各班自由设计
课堂精讲(30—70分钟)内 容收获与问题Ⅱ 掌握文言文翻译的原则和标准
一、翻译的原则——直译为主,意译为辅
1.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。
(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。
译文:
(2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!
译文:
(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。
译文:
(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?
译文:
2.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。
翻译下列句子,体会意译的特点。
(1)纵一苇之所如。
译文:
(2)臣生当陨首,死当结草。
译文:
(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。
译文:
(4)既无伯叔,终鲜兄弟。
译文:
(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
译文:
精要点拨
直译和意译是翻译的两种基本方法。
直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且???句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓“直译为主”,就是能够直译的词句,要尽量直译。
意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。
二、翻译的标准——信、达、雅,重在“信”
1.请指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。
(1)原句:(2013·安徽)吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!
译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王!
漏译、误译之处:
(2)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。
译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。
漏译、误译之处:
2.请指出下面译句存在的不“达”现象,体会翻译要“达”的要义。
(1)原句:(2013·辽宁)遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多
文档评论(0)