- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近3年考研英语翻译真题全面解析
近三年考研英语翻译真题全面解析
[ HYPERLINK /HF/yy/kaoyanyingyu/ExamDataExamData_CE945EE6-CEE6-4933-B035-7ABE15CD7C5F.shtml \t _self 大] [ HYPERLINK /HF/yy/kaoyanyingyu/ExamDataExamData_CE945EE6-CEE6-4933-B035-7ABE15CD7C5F.shtml \t _self 中] [ HYPERLINK /HF/yy/kaoyanyingyu/ExamDataExamData_CE945EE6-CEE6-4933-B035-7ABE15CD7C5F.shtml \t _self 小]
2005年:
(47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
?
评析: 这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们的翻译标准不要求做到“信、达、雅”,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,那就不可以将就。如果句子中有不熟悉的词不要把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子翻得通顺。
难点: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社为并列关系,所以必须翻译成机构。
重点: 并列关系,并列各项
1.词类相同;
2.作者态度相同;
3.语法结构相同;
4.意思接近。
?
全句译文: 在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。
?
(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.
?
评析: 这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that,写得非常不通顺和啰嗦,如果直译,会非常艰涩,必须去掉一些废话,以适应汉语表达习惯。
难点: 翻译的三字诀是,长句要“拆” ,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。
重点: 本句用“减”字诀。
?
翻译: 仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。
?
(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.
?
评析: 这句话最难处理的就是两个词: that和which
难点: 长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键是通顺。
重点:1. the different cultures and traditions 在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句中是宾语,在which从句中是主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句。
2. 定语从句很长,如何断句呢? 从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话whi
您可能关注的文档
最近下载
- 甘肃省暴雨图集新版.pdf VIP
- 课题开题报告:学科素养导向的道德与法治“教-学-评”一体设计研究.docx VIP
- 马工程《民法学》(第二版)下册参考教学课件07-11民法学-第七编 侵权责任法 第十一章.pptx VIP
- 小学英语核心素养培养与跨学科融合教学策略研究教学研究课题报告.docx
- TZS 0678—2025《生物安全实验室工作人员本底血清样本管理规范》(水印版).pdf VIP
- 河南省信阳市2025年某中学小升初入学分班考试语文考试真题含答案.docx VIP
- 马工程《民法学》(第二版)下册参考教学课件07-10民法学-第七编 侵权责任法 第十章.pptx VIP
- (高清版)DB13(J)∕T 8453-2021 住宅工程常见质量问题控制标准.pdf VIP
- 2024年水浒传知识点及考点总结.docx VIP
- 大学校园内急救知识培训.pptx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站


文档评论(0)