- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合同语言合同用语(共8篇)
合同语言合同用语(共8篇) 英语合同的语言特点 英语合同的语言特点 (一) 词汇特点 1. 用词正式、庄严、准确 合同双方的意愿要清晰地表达出来,选词用词要仔细考虑。合同是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威,选词要严谨,以显示其正规、庄严的特点。 The World International Property Organization and the World Trade Organization, to establish a mutually supportive relationship between them, establishing appropriate agreements for cooperation between them, agree as follows… 与 wish和want相比,desire较正式;与in order to相比,with a view to 更正式 2. 法律用语、合同术语的使用非常广泛 In case one party desire to sell or or part of his investment (此句中的assign和preemptive 都是法律用语) 3. 大量地使用古英语词汇 最常见的是here, there, where加上介词构成的复合副词。 here代表this, there代表that, where代表which并引出从句。经常在同一合同中有些名词会被多次提及, 使用这些古英语词汇可以避免用词重复、文句过长,使合同语句简练、准确、有说服力。比如: Hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith; thereafter, thereby, therefrom, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. This contract is made by and between China National Native Produce amp; Animal By-products Corporation, Guangdong Native Produce called sellers agree to sell and the buyers agree to buy the under-mentioned goods in accordance with the terms and conditions stipulated below. 4. 成对地使用同义词、近义词。一词多义,多词一义。 Perform and fulfill(履行) rights and interests;terms and conditions(条款);customs fees and duties(关税),loss of and damage to, null and void(无效),rules and regulations。 同义词连用以避免一词多义导致的歧义。 本协议由甲方和乙方签订。 already published. 甲方不再承担已经被公开部分的必威体育官网网址义务。 under the contract. 任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任与义务。 this agreement. 5. 较多地借用外来词(拉丁语、法语词汇) Bona fide activity(慈善活动),inter alia(还有其他事项),stare decisis(遵循先例)都来源于拉丁语,在合同中以斜体出现。Bar(律师), suit(起诉、控告), complain(投诉), jury, terms, claim 6. 情态动词的使用频率较高 Shall, shall not, may, must很常用,在合同中和在非法律文体中所表达的含义有所不同。Shall,是指当事人的义务,即该做什么;shall not是指禁止做的; may指当事人的权利,即可做什么;The employer shall make a prepayment of 20% of the contract value to the contractor within 10 days after signing the contract. 7. 用语明确,不使用易
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)