- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外交学院英语笔译考研真题,复试分数线
翻译硕士考研指导 2016 外交学院英语翻硕考研-英汉翻译-如何选词 有些词看起来很简单,翻译是一下子就会想到常用的对应词。但有时最常用的对应 词却不能准确地表达原作的意思,这是因为一个词的具体含义往往要结合上下文才能确 定,在翻译的时候也只有综合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。那么在处 理一个词的时候要注意哪些方面呢? 一、吃透原文 例 1:各级干部要认真学习马列著作和毛主席著作,刻苦钻研业务,提高领导水平。(五 届人大一次会议文件) Cadres at all levels should apply themselves to the study of works by Marx, Engels, Lenin and Stalin and by Chairman Mao, gain the professional proficiency required by their jobs, and improve their art of leadership. 我们一看到“水平”往往首先想到 level. 在大多数情况下,译作 level 是可以的。如“科 学文化水平”,译作 scientific and cultural level. 但是在这里“领导水平”指的是领 导能力、领导艺术,所以译作 art of leadership. 例 2:要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平…… We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army. 这里的“水平”指高度,故译作 height,和动词搭配也比较顺。 例 3:还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的。如译作 make an effort, 则会让人误解为 我们的文化水平很低,读历史和小说很吃力。 二、免生歧义 例 1:延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长了, 有谁来看呢? Although there is as yet no fighting here in Yanan, our troops at the front 1 are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them? 例 2:一九七八年,我国各族人民在中国共产党的领导下,认真贯彻执行党的十一大和 五届人大一次会议提出的新时期的总任务,…… In 1978, the people of all our nationalities under the leadership of the Communist Party of China worked conscientiously to carry out the general task set for the new period by the Eleventh National Congress of the Party and the First Session of the Fifth National People’s Congress…… 这两个例子原文都不难理解。但是怎样使译文准确地表达原文的意思却并不容易。如例 1 的“后方也唤工作忙”如果译作 people in the rear are all saying that they have lots of work to do.就会让人觉得他们并不真忙,只是叫忙,这显然就不是作者的本 意了。再如例 2 的“认真贯彻执行”若译作 conscientiously carried out,字面上意思 很精确,但给人的印象是在 1978 年一年之内就完成了新时期总任务,显然是不对的。 例 3:这人肚子里藏不住话。
您可能关注的文档
最近下载
- 一种酿酒酵母培养物及其应用.pdf VIP
- 消防增压稳压设备的维护保养保养内容和方法.docx VIP
- 乡村振兴与乡村教育事业.pptx VIP
- 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 文书工作与档案管理教学课件作者第三版赵映诚12第十二章专门档案的管理与利用(3333KB).ppt VIP
- 矿用自救器的使用方法.ppt VIP
- NC6相对NC5给客户带来的新价值.pptx VIP
- 公司廉政风险防控手册模板.pdf VIP
- 2025届高中英语外研版高考复习课件:The world of science.ppt VIP
- 自觉遵守课堂纪律 班会课件(共23张PPT).pptx VIP
文档评论(0)