第五章翻译的技巧篇汇总.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章 翻译的技巧篇之拆译及转换;教学内容;概述;拆译;从译文比较看拆译;;4. She was a tall silent woman with a long nose and grey troubled eyes. 译文一:她是一个沉默的高个子女人,有着长长的鼻子和忧郁的灰眼睛。 译文二:她个子挺高,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰眼睛,流露出忧郁的神情。 5. The idea grew with him as he grew into manhood. 译文一:那个思想随着他长大成人而成熟了。 译文二:他成年了,而他的想法也随之成熟了。 ;6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene Nida 1969) 译文一:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。(孙致礼译) 译文二:翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。(柯平译) 译文三:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原信息。(谭再喜译) 译文四:翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。(杨士焯译) ;长句拆译;;短句拆译;4. Why should it be made longer than is necessary? 为什么拖得太久呢?用不着嘛。 5. His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反应,褒贬不一。 6. He was thunderingly insistent that something should be done about it. 他大发雷霆,坚持必须对此事采取措施。 7. He went hot and cold by turn 他一阵发热,一阵发冷。 总结:英语尚长句,省用标点符号,汉语则喜短句,多用标点符号,表达从容不迫,慢慢道来。 ;词性转译;;2. The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries. 国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。 由于世界普遍粮食缺乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。 全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。;非转不可;形容词的转换;介词的转换;副词的转换;精简与增补;精简 1. Eczema[eks?m?] (湿疹)may be found in all age groups and in both sexes. 仿译:所有年龄组和两种性别都可患湿疹。 简化:男女老少都可患湿疹。 2. If you take this medicine, your illness will surely be cured. 仿译:你要是服用这个药,你的病肯定能治好。 简化:这药吃了准好。 3. A doctors duty is to make every effort to save the dying and help the wounded. 仿译:医生的职责是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。;简化:医生的职责是尽心尽力地救死扶伤。 4. It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make. 仿译:那是他在感情方面所做出的很少的几次表示中的一个例子 简化:他很少表露感情,这是难得的一次。 5. The western system is characterized by the existence of competitive elections. 仿译:西方制度是由竞选的存在为其特点的。 简化:西方制度的一个特点是竞选。;四字格精简法;2. They developed a simple hunting and fishing culture suited to the conditions of the region. 他们因地制宜地发展了简易的狩猎业和渔业。 3. He was mature in years and tried in wars but had the old, inbred arrogan

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档