- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
蒙娜贝克尔翻译视角韵转移——《翻译与冲突:一种叙事的描述》的论文.doc
蒙娜贝克尔翻译视角韵转移——《翻译与冲突:一种叙事的描述》的论文 论文 关键词:叙事理论 全球化语境 翻译与冲突 论文摘要:蒙娜·贝克尔在她的新书《翻译与冲突》中引用叙事理论对翻译与冲突的关系作了新的诠释。本文从叙事理论和当代全球化语境的角度分析了作者的 政治 立场、研究方法与写作目的,指出了蒙娜,贝克尔与她的新作给翻译研究与翻译工作者带来的积极影响。 在2o世纪80年代后期,翻译界出现了一批出色的女性翻译理论家,给翻译研究注入了新的活力。蒙娜·贝克尔就是其中之一。蒙娜·贝克尔是英国翻译研究界的女强人,也是世界翻译学界的著名人物,作为曼彻斯特大学教授以及语言文化研究中心的主任,她在翻译研究、翻译教学与指导研究生、组织出版各种翻译专著方面颇有成就。在2o世纪9o年代中期,她率先把语料库技术用于翻译研究领域,使翻译研究从过去一贯的语言操作的层面中解脱出来,为翻译研究提供了新的工具、新的思路,扩展了翻译研究的广度和深度。当蒙娜·贝克尔在基于语料库技术的翻译研究取得瞩目的成绩时,她对翻译的理解又上升了一个层次,把目光投向更为激烈的翻译研究的领地。2006年她出版了一本名为《翻译与冲突:一种叙事的描述》的书。 一、写作背景 面对 经济 全球化的形势,超级大国美国利用其主导的经济全球化,把它的经济模式、价值观念和消费文化推向全球,推行政治霸权、经济霸权、文化霸权和军事霸权这种单极霸权主义,虽然走向多极化的全球 发展 趋势不可挡,但文化交流的发展是单极的,表现为西方发展国家向第三世界国家传播一边倒的趋势,这破坏了文化交流的平衡性和严重威胁了文化的多样性和文化民族性,也带来文化冲突。.翻译是一种跨越国际和跨越文化的行为,翻译文化冲突、政治冲突乃至武装冲突的问题受到了翻译理论家的关注。因此,伊拉克的战争引起了蒙娜·贝克尔对翻译的反思。 作者在本书的前言中说:“当今,无论身居何处,从事何种职业或活动,我们都会被冲突包围。跨越国界的冲突不断地冲击着我们的灵魂,令我们参与其中。在这个充满冲突的全球化世界中,翻译成了冲突的各方寻求合理地解释其活动的重要手段。 二、叙事理论角度下翻译与冲突的研究 《翻译与冲突:一种叙事的描述》一书中所指的叙事源于社会学与交际理论中的概念,文学和语言学研究把叙事作为交际的模式之一,而本书所定义的叙事则涵盖所有的交际模式。蒙娜·贝克尔在书中阐述了叙述的四种类型,即个人叙述(ontol晒calnarratives)、公共叙述(publiarratives)、概念叙述(conceptualnarratives)和元叙述fmetanarraitves)l,并针对这一分类对翻译研究的潜在应用价值做了分析。她接着又阐述了叙述的四个核心特征,即时空性(temporality)、关联性(relafionlaity)、情节性~ausal emplotment)和选择性(selecitveappropriation),并在此基础上引用bruner的理论对这四个核心特征做出补充,提出叙述的另外四个特征,即个别性(particularity)、类属性(generieness)、规范性(normativeness)和累积性(narrativeaccrua1)。在论述翻译与叙述的关系时,蒙娜·贝克尔做出了这样一个假设,即译者不是被动地接受别人的任务,许多译者有自己的翻译项目,他们会主动地选择文本,或志愿做口译,其过程中的阐释对叙述肯定会产生影响,因为译者并非是漠然的、不负责任的职业译员,而是像社会中其他团体一样,对其制作的文本和言语负责,并会有意无意地参与了创造、协商和质疑社会现实的过程。 在社会组织中,叙述成了发动冲突、维持冲突、调解冲突和描述冲突的一个非常重要的工具。翻译作为一种叙述,也起到同样重要的作用。蒙娜·贝克尔认为翻译参与了构成冲突的许多过程:①宣战是一个语言行为,他们得通过翻译把自己的语言告诉对方;②宣战后,相关的军事行动是通过语言的行为来发动和进行的。许多 现代 战争是依靠多国军队的合作和语言交流,翻译在其中起着重要的作用;③现代战争通常是国际性的,不是某个国家的私事,因而翻译直接影响到了为支持这种行动叙事的畅通和合法性;④战争过程中的谈判和集会都需要翻译作为媒介。 三、当代全球化语境下翻译与冲突的研究 苏联解体后,世界上出现了两股大潮:国际格局多极化和经济全球化。但是西方单极霸权主义的文化侵入严重地威胁了文化的多样性和文化的民族性,必然会引起文化的冲突乃至战争。翻译是一个争夺文化霸权和翻译政治的场所,因此也引起了翻译家们高度的关注和研究,伊拉克战争以及中东的巴以冲突中的翻译活动更是弓i起了翻译理论家的关注。 蒙娜·贝克尔站在国际的高度来审视翻译,从国际化语
文档评论(0)