- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
17 谈外事翻译人员的修养.pdf
谈 外 事 翻 译 人 员 的 修 养
佳 丁
翻译工作是外事工作不 可 分 割 的一 部
分
。
建国以来
,
我国外事活动的开展
,
均离
不开翻译工作
。
翻译本身是一项专业
,
但它
涉及文学
、
科技
、
政治
、
经济等各个领域
,
而外事翻译又是翻译业务中的一项专业
。
我
国在外事工作的实践中业已培养了一大批水
平较高的外事翻译
,
他们是我国外事队伍中
一支不可缺少的力量
。
外事工作的复杂性
,
要求翻译人员有较高的政治和业务水平
。
随
着我国对外双边和多边关系的 日益扩大
,
对
翻译人员也提出了越来越高的要求
。
那么
,
一个外事翻译人员究竟应该具备
哪些条件呢 这里
,
根据我个人的体会
,
谈
一些粗浅的看法
。
一 翻译工作的 多面手
一个外事翻译人员需要具备多方面的翻
译才能
,
即不仅要能从事笔译
,
而且也要胜
任口译
! 不仅要能从外义译成中文
,
也要能
从中文译成外文
。
为了做好笔译
,
还要学会
外文打字 , 为了做好口译
,
最好还要学会一
点速记
。
在国际上
,
笔译和 口译是两种不同的职
业
。
联合国秘书处会议事务部内分设笔译司
∀ #∃% ∋∃ ()∗% + )
, ))∗ % 和 口译处 −% (. #/0.(∃
1
()∗% 2. #, ).旬
。
笔译司分设中
、
英
、
法
、
俄
、
西
班 牙
、
阿 拉 伯 文 处 2. #, ).. ,
打字组附设于笔译司 , 笔译司的任务是将各
种正式文件分别译成以上几种文字
。
口译处
下设中
、
英
、
法
、
俄
、
西
、
阿文科 2.3 () ∗ %
,
负责这几种文字的同声传译
。
国际上的翻译
协会也分为
“国际会议传译协会
” 和 “国际
会议笔译协会
” 。
然而
,
根据我国的实际情
况和多年的实践经验
,
我们的外事工作中不
可能把笔译和口译两项工作截然分开
。
搞笔
译的人不搞口译
,
作口译的人不搞笔译
,
这
在外国是一种社会分工
,
但在我国的外事队
伍里
,
往往是行不通的
。
我国的外事翻译人
员是一支精干的队伍
,
在 日常工作中他们需
要翻译大量的文件
,
也要随 时 担负 口 译 任
务
。
在接待外国访华代表团和随同我国代表
团出访的组成人员中
,
往往只有一
、
两名翻
译
,
他们必须一身兼任笔译和 口译
,
不可能
把两者截然分开
。
在笔译方面
,
国际上的笔
译机构往往只负责一种翻出的文字
。
例如
,
联合国秘书处笔译司的中文处只负责将各种
文件译成中文 ! 至于中文的文件译成外文
,
按规定应该由笔译司的其他各种文字处分别
负责
。
但实际上
,
由于国际上懂中文的人稀
少
,
中文文件要 由中国代表团提供英译文
,
再由笔译司的各种文字处根据英文译成其他
几种外文
。
按照我国的惯例
,
翻译人员则不
仅要把外文文件译成中文
,
而且要把中文文
件译成外文 首先是英文
,
使我国对外的
声明
、
照会和宣传材料等能比较准确
、
迅速
地传播出去
。
至于口译
,
按一般的国际惯例
和对等原则
,
每一个国家代表的讲话应由本
国的翻译人员译成对方的文字
。
但是
,
由于
中文的难度较大
,
国际上缺乏合格的中文翻
译人员
,
我 国的 口译人员不仅要把我国代表
的讲话译成对方的语言
,
而且往往也要把对
方的讲话译成中文
。
仅供参考,用后请删,此书对你有用请购买正版书 淘宝店:/ QQ: 957719200
这样一来
,
我国的外事翻译人员就需要
具备比较全面的才能
。
为了搞好笔译
,
必须
有较高的中文和外文水平
、
比较广博的国际
知识
,
而且还必须掌握一定的外文打字技术
因为在多数情况下
,
外文译稿要靠翻译自
己打字
。
为了搞好 口译
,
又必须具备听觉
灵敏
、
口齿清楚
、
发音准确
、
记忆力强
、
反
应迅速等条件
。
当然
,
在一个翻译人员的发
展方面
,
不可能要求齐头并)也 全面平衡
。
每个人可以
、
也应该在某一方面有所侧重
。 4
但是
,
必须先打好一个比较全面的基础
,
才
有可能进一步发展每个人的专长
。
在提高翻
译才能方面
,
长期
、
严格
、
刻苦的训练和实
践是至关重要的
。
二 严格的组 织 纪律观念
外事工作是高度集中的工作
,
翻译人员
有其严格而明确的职责范围
。
译员的任务是
把讲话人讲的内容忠实地用另一种语言表达
出来
,
而不是发表他自己的意见
。
不管他同意
或不同意讲话人的意见
,
作为译员
,
他无权
对讲话的内容随意增删或改 动
。
在 作 口 译
时
,
译员如发现讲话人的谈话内容有明显的
差误
,
可以提醒讲话人或征得他的同意后对
讲话的内容作适当的修
您可能关注的文档
最近下载
- 《产品质量鉴定程序规范 总则》.pdf VIP
- 沪科版九年级物理公式复习.pdf VIP
- AQ∕T 2063-2018 金属非金属露天矿山高陡边坡安全监测技术规范(可复制版).pdf
- 高速公路无人机自动巡检可行性探究.pdf VIP
- CR4012022机器人CR认证可靠性等级认证实施细则.pdf
- 再生水管道阀门选型与管理.doc VIP
- 某公司办公区生活区消防检查记录表.docx VIP
- 人教版高一数学必修一练习题-高一数学人教版必修一《集合》练习题3.doc VIP
- 智慧方案光储充一体化系统解决方案.pptx VIP
- IPC-TM-650测试方法手册CN2020必威体育精装版(104个方法)扫描版.pdf VIP
文档评论(0)