- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谈涉外导游中俚语问题
PAGE 8
浅谈涉外导游中俚语的问题
摘要:在涉外导游的工作中,导游语言作为导游交际工具,是导游人员工作所凭借的手段, 也是导游员和 HYPERLINK /Travels/ 旅游者沟通的纽带。俚语(Slangs),作为一种为相当多的公众所理解和使用并带有社会集团和亚文化群色彩的会话词语,是导游翻译从游客中经常听到的一种语言现象。有位学者说过:“熟悉大量的俚语表达方式并能在具体的环境中运用它们是掌握原汁原味英语的重要标志。” 旅行团中各种身份、各行各业的人都有。他们的文化背景、受教育程度及社会地位等各不相同,因此在语言表达、选择措辞方面存在许多差异。所以,在培养合格的涉外旅游工作者时,学习和了解俚语是必要的学习内容。
?
? 关键词:俚语,涉外导游,特征,文体功能
?
一、导入部分
俚语在导游语言中的使用要注意说话的场合,对象和内容。一名合格的涉外工作者应该清楚地知道什么时候使用和选用什么样的俚语。在严肃、庄严的正式场合不应使用俚语,对于长辈、贵宾、女士也要慎用俚语。当然很多导游工作是在非正式的场合下进行的,为了活跃气氛、交流感情可以使用适当的俚语,使得游客感到轻松自在。在同样的情况下,使用不同的俚语给游客的感觉也是不同的。例如:有两位导游在上团时看见厕所,说了不同的俚语给游客的印象截然不同。第一位说:“Anybody wants to take a leak?,”(有人要撒尿吗)游客愕然。第二位说:“Does anybody want the happy house? ”(有人去卫生间吗)这里的happy house使用,既符合外国游客的说话习惯又不生硬,游客们会心一笑。同样,俚语中语境的使用,赋予语句意义,因此同一个词或句子的意义及所含感情色彩也因语境意而不同。例如:在聚会后的对话里有时可以听到“He is dead drunk ,and he is now driving the big bus.”在这句俚语中“driving the big bus”如果译为“开公共汽车”就会引起很大的疑虑。既然他都喝得烂醉如泥了,又怎么能去开大客车呢? 其实这里它描述的是一个醉汉在卫生间里手扶形似方向盘的马桶边缘呕吐的样子,所以本句则应该译为“他喝得烂醉,在卫生间里扶着‘方向盘’大吐呢。”可见,涉外导游应该积极的面对学习和恰当的使用俚语的问题。
二、俚语百科
?? 说起俚语,我们不能忽视俚语的起源问题。根据记载“slang”一词是由英语中某些首字母为“s”的盗贼黑话或“sling”和“slanguage”的误写而派生出来。“slang”
作为一个新的术语在19 世纪初被收入英语词典。俚语最初是属于罪犯和流浪者们使用的语言, 他们使用俚语的目的是为了向外人掩盖他们所说话的真正意义, 现在被称为暗语; 如犯人说“grass”指的是“informer (告密者) ”, 而吸毒者将“shooting gallery ”指毒品。 HYPERLINK /view/1458.htm \t _blank 英语俚语是一种非正式的语言,通其来源尚不可考,1800年,初见于 HYPERLINK /view/659987.htm \t _blank 印刷品,所载为 HYPERLINK /view/27242.htm \t _blank 伦敦罪犯们的 HYPERLINK /view/568998.htm \t _blank 行话。俚语多出自 HYPERLINK /view/3108496.htm \t _blank 价值观念上的冲突,表示 HYPERLINK /view/815733.htm \t _blank 敌意或 HYPERLINK /view/133081.htm \t _blank 轻蔑;也可出自对本集团内成员的 HYPERLINK /view/435979.htm \t _blank 讪笑。但俚语的流行,则是一种社会力量的推动而非个人所能为力。文明社会多趋向于主文化群与各种 HYPERLINK /view/1380119.htm \t _blank 亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的 HYPERLINK /view/172840.htm \t _blank 偏见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业集团和各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、 HYPERLINK /view/1021153.htm \t _blank 吸毒者、贫民集团、各种 HYPERLINK /view/2397034.htm \t _blank 会社成员、农村的小型 HYPERLINK /view/1308486.htm \t _blank 结社、政治组织、 HYPERLI
文档评论(0)