- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译基础第2单元
第二章
一.单选题
1. The students are learning their English in the classroom.
译为:学生们正在教室里学英语。 体现了英汉两种语言的( ).
(A)文化差异 (B)词汇差异 (C)词序差异
2. 英语的turn the tide 译为:“扭转乾坤” 体现了英汉两种语言的( )。
(A)词序差异 (B)结构差异 C)文化差异
3.“亚洲四小龙”译为:“Four economic tigers in Asia” 体现了英汉两种语言的( )。
(A)词序差异 (B)文化差异 (C)结构差异
4. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
翻译成:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。用到了( )
(A)直译法 (B)减词法 (C)重复法
5.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?最佳译文是:( )
(A)你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?
(B)我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗??
(C)你能回答一个我想问和困惑我的问题吗?
6. It is superstition that you shouldn’t walk under ladder. 最佳译文是:( )
(A)在梯子下面穿过不吉利,是一种迷信的说法。
(B)它是迷信的,你不应该从梯子下面穿过。
(C)它是迷信的,你不应该从梯子下面走。
二.判断题
1. 英汉句子结构对比中,英语重结构,汉语重语义。( )
2. 英汉句子结构对比中,汉语多长句,英语多短句。( )
3. 英汉句子结构对比中,英语多从句,汉语多分句。( )
4. 英汉句子结构对比中,英语句子结构完整,汉语无主句多。( )
5. 英汉句子结构对比中,汉语多被动,英语多主动。()
6. 英汉句子结构对比中,英语多变化,汉语多重复。( )
7. 英汉句子结构对比中,汉语多抽象,英语多具体。( )
8. 英汉句子结构对比中,英语多省略,汉语多补充。( )
9. 英汉句子结构对比中,英语多前重心,汉语多后重心。()
10. 英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的。( )
11. She is my sister. 很简单的一句英文,但无法翻译。( )
12. 在英语中,如“sibling”,“afternoon tea”等词汇也没有相应的汉语表达。( )
第二章
一.单选题
1. The students are learning their English in the classroom.
译为:学生们正在教室里学英语。 体现了英汉两种语言的( ).
(A)文化差异 (B)词汇差异 (C)词序差异
试题答案及解析:
正确答案C。
解析:英、汉语句子中主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的。
但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中变化较多。
该句的翻译就是英文状语后置,汉语“状语前置”。
难易程度:易
2. 英语的turn the tide 译为:“扭转乾坤” 体现了英汉两种语言的( )。
(A)词序差异 (B)结构差异 C)文化差异
试题答案及解析:
正确答案C。
解析:习语与一个民族的地理环境,历史背景,经济生活,风俗习惯,宗教信仰,价值等方面有着密切联系。
习语常常反映出一个民族文化的特色。
英国是岛国,而汉民族生活在亚洲大陆。因此英语中的习语常常涉及水和船,而汉语却离不开土。
难易程度:中
3.“亚洲四小龙”译为:“Four economic tigers in Asia” 体现了英汉两种语言的( )。
(A)词序差异 (B)文化差异 (C)结构差异
试题答案及解析:
正确答案B。
解析:在西方文化中, dragon 通常代表邪恶, a dragon 常用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。
故而,“亚洲四小龙”翻译成英语应该用两种语言都能接受的形象tigers.
难易程度:中
4. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
翻译成:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。用到了( )
(A)直译法 (B)减词法 (C)重复法
试题答案及解析:
正确答案C。
解析:英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。
在并列结构中,英
文档评论(0)