网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

应用文体翻译.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
应用文体翻译

Translation of Applied English Writings ;1;LOGO ;欢迎词与欢送词 Welcoming Speech Farewell Speech;Dear Students, Welcome to Manchester University and the Faculty of Education. Over the years the Faculty has not only pursued a policy of academic excellence but has also held a concern for the welfare of students studying in the Faculty.; 公示语文体特点: ● 用寥寥文字,或用简明易解的图示,或文字与图示兼用,表示要求或引起注意; ● 选字用词规范标准、直白简练,常常是一个词或几个词组成的精炼短语; ● 书写上每个词开头的第一个字母要求大写,或一语开头的第一个字母大写,有时也有全部字母大写的,结尾一般不用标点符号; ● 结构上多用名词、动名词、动宾、主谓宾、主谓结构; ● 功能类型上多为提示说明型、要求限制型、强制禁止型。 ;公示语(Public Sign);翻译公示语时,要注意文化含义,应用范围,信息功能和语言风格等方面。 巧妙地运用直译、意译的方法,才能翻译好公示语,达到交流的目的; 提示说明型公示语多以名词形式,当然也有动词或短语形式,告知公众,提示公众注意,主要给人提供信息。汉语译文应多以名词形式,有时也可使用动词或译成一句话,但用词一定要文雅、准确,能代表一个国家、民族或城市的文化水准,语气要避免生硬,要符合汉语习惯,便于大众接受。;Booking Ticket 收费处 Business Enquiry 业务咨询处 Way Out 出口(通道) Handicapped Only 残疾人通道 Emergency Exit 紧急出口 Passengers Only 送客止步 Caution Pedestrians 注意行人 Caution wet floor! 小心地滑 Beware of Pickpockets 当心扒手 Thieves Beware 当心小偷 Mind your Step 脚下留神 Watch your Step 脚下留神 VIP 贵宾室; 介绍推荐型公示语多以形容词加名词形式,也有动词、动词短语或其它的形式,用词随意,词简意明,语言热情友好。 汉语译文也应以名词形式,语气要和英语相一致,用词要符合汉语习惯,文雅大方,避免俗气。; 强制禁止型公示语多用动词、动名词或动词短语。动名前多加“No”或“Please don’t”等词,语气比较强硬,毫无商量的余地,给人以警示、警告的感觉,有震慑力,表示“不许”或“禁止”之意。 汉语译文语气亦要庄重严肃,常用“严禁”、“禁止”、“勿”、“不许”等字眼。;No Photography 严禁拍照 No Parking 严禁停车 No Spitting 严禁随地吐痰 No U Turn 严禁调头 Don’t Walk 禁止通行 Police line Do not cross 警戒线 勿超越 Please don’t litter/ No littering 请勿乱扔 Construction Site Keep Out 施工现场,禁止入内 No Entry Please enter at other end 严禁进入,请走边门 ; 要求限制型公示语和强制禁止型公示语有相似之处,英语多用动词、动名词、或短语动词,动词前常加Please等词,语气比强制禁止型要稍微缓和一些,给人以“提醒”的感觉,表示“建议”、“要求”或“最好别违犯”之意。 汉语译文在语气上要和英语相一致,语气缓和,以提醒为目的,用词避免过于生硬,要符合汉语习惯,尽量译为词组或短语,不要译为解释性的长句或命令性的语句。;Keep Clear 保持畅通 Keep o

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档