- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年专升本英语翻译经典试题
一、我国翻译简简史 “五四” 是我国近代翻译史的分水岭。 明-徐光启,翻译了欧几里德的《几何原本》等;清-林纾口述翻译了160多部文学作品,如Uncle Tom’s Cabin, David Copperfield, Hamlet等。 3.严复是清末资产阶级启蒙思想家。“信、达、雅”其代表作品《天演论》。 4. 鲁迅、瞿秋白。其代表作有《毁灭》《死魂灵》。 二、翻译标准及过程 1.标准—— 忠实、通顺。 2.过程—— 正确理解原文+创造性地用另一种语言再现原文的过程。具体可分为: 理解→表达→校核 理解 1 Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Johnson. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” 2 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 3 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 4 John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 表达 一直译 e.g. But I hated Sakamoto, and I had a feeling that he’d surely lead us both to our ancestors. * kill two birds with one stone *shed crocodile tears *chain reaction * the open-door policy * blood is thicker than water * a drop in the ocean * laugh off one’s head 二意译 Don’t cross the bridge till you get to it. Do you see any green in my eyes? Teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 4. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 5. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 6. But the die was cast, he could not go back.
文档评论(0)