- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5.谈谈英汉翻译中应注意几个问题(已)
谈谈英汉翻译中应注意的几个问题 庄小华 (武汉科技学院 外国语学院 武汉 430073) 摘要: 本文从十个方面论述了初学者在做汉英、英汉翻译练习和试题时易犯的毛病。所选例句生动、直观、浅显、易懂,不失为学生在学习英语过程中的一面“照妖镜”,并将成为英语学习者掌握好英语的一个重要抓手。 撰写本文的目的只想为大家擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 关键词:汉译英; 英译汉; 戒除; 毛病错误 Focuses on Some Knotty Problems in Chinese-English / English-Chinese Translation Zhuang Xiaohua (Foreign Languages College, Wuhan University of Science Engineering, Wuhan 430073) Abstract: The passage deals with the errors easily made by beginners in doing Chinese-English translation and English-Chinese translation exercises and exmas from ten aspects. The examples given here are quite vivid and intuitive, easily to understand. It is just like a monster-revealing mirror for students to do exercises in learning English, and it will become an important approach to mastering English well. So the purpose of the article is only to show the students the right way in their translation. Key Words:Chinese-English translation; English-Chinese translation; overcome; errors 现在我们的大学英语教科书上和英语考级中都有一定量的汉译英及英译汉的练习和试题,但英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英(C-E)远比英译汉(E-C)易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。” 这提醒学生必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,本文概述了下面十个方面汉英、英汉翻译中,学生易出现的毛病和错误,只要大家时刻要留心这十条“戒律”,就一定能在汉英翻译中得心应手的。 一戒“望文生义”,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 下文中的以色列,可不是中东的那个犹太人国家,而是以颜色来排列。文中的颜色,统统译错。望文生义想当然,都是直译惹的祸。 --------------- 庄小华(9.25)、男,副教授兼省译协常务理事,主要研究方向为(典籍)翻译、第二语言习得和教学法等。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)与黄鹂(yellow bird ——oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together),黄牛喜欢青稞(green seedling ——highland barley)、黄瓜( yellow melon——cucumber)、紫菜(purple vegetable ——laver)、白菜( white vegetable ——Chinese cabbage);黄鹂喜欢紫薇(purple rose ——crape myrtle)、红木(red wood——pad auk)、红豆杉(red fir——Chinese yew)。黑社会(black society ——sinister gang)、黑猩猩(black orangutan ——chimpanzee)用黑话(black word——argot)给他们作了红娘(red mother——matchmaker)。二者选了个猴年马月的黄道吉日(yellow way——lucky day),在长满兰花(blue flower——orchid)、紫丁香(purple clover——lilac)紫茉莉(purple jasmine ——four-o’clock)的绿洲( green continent ——oasi
您可能关注的文档
最近下载
- 城市轨道交通车站屏蔽门系统有一种安全感叫做屏蔽门课件.pptx VIP
- 外贸单证实务信用证.ppt VIP
- DBJ 15-65-2021 广东省建筑节能与绿色建筑工程施工质量验收规范 conv.docx VIP
- 高处作业的基础知识.pptx VIP
- UbuntuLinux操作系统(第3版)(微课版)-习题(理论题)参考答案 陈杰.doc
- 征信报告模板带水印可编辑2025年4月版.pdf
- 儿科停水停电应急预案演练脚本.docx VIP
- 广东省绿色建筑评价标准DBJ∕T15-83-2017_20191023_164147 conv.docx VIP
- 【JTG 3410-2025公路沥青及混合料试验规程》新旧变化解读.docx
- 1《七律二首 送瘟神》课件(共50张PPT).pptx VIP
文档评论(0)