科技英语翻译(稿).pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译(稿)

专业英语 English for Special Science and Technology;主要参考文献;第一篇 科技英语的翻译;  通过构词法合成科技术语是科技术语形成和扩展的最重要途径。新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的。   科技术语可以分为两类:一类是单词型科技术语,另一类是词组型科技术语。从目前的发展趋势来看,词组型科技术语越来越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个规律。   现代英语中的构词法:   词缀法(affixation)   转类法(conversion)   拼缀法(blending)   缩略法(shortening)   合成法(compounding);   其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。 关于复合名词,可以细分如下: ⑴ 名词+名词    例如:   diesel locomotive   force pump   ⑵形容词+名词   例如:   mechanical advantage   distant signal ;   ⑶ ing分词+名词   例如:   loading platform   rolling bear ⑷名词+ing分词   例如:   side-loading   rail reconditioning ⑸ 名词+ ing分词+名词   例如:   rail reclaiming plant ;  ⑹ 名词+ ed分词+名词(词组)   例如:   dip-forged disc wheel ⑺动 词+小品词   例如:   flyover   turnout   ⑻ 小品词+动词   例如:   output   input ;  ⑼ 形容词+名词+中心名词   例如   narrow-gauge railway   ⑽ 形容词+形容词+名词+中心名词   例如:   basic direct access method ⑾副词+形容词+名词(词组)   例如:   locally catenative sequence functionally distributed computer system ; ⑿ 大写字母+名词     A. 大写字母表示形状、特征、性质   例如:U-steel ,I-beam B. 大写字母为单词缩写   例如:Q-factor (Q=Quality) ⒀ 希腊字母英文音名+名词   例如:   gamma decay,gamma unit 此外,还有许多语法合成词。例如:   double-curved arc bridge,circular one-shaft vibrator;第二章 科技术语翻译的总原则;  翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系: 1. 单义性与简洁性    例如中文里的简化科技术语:数?? numerical control,digital control。   在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。 2. 理据性与确切性    翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。   例如:   machine tool 机床;  3. 稳定性与能产性   synchronous even pressure tamping system 同步稳压捣固系统。   non-synchronous even pressure tamping system 异步稳压捣固系统。   4. 系统性与语言的正确性    在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。   例如:railway 铁路,铁道。   汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。;  5. 汉语特性与简洁性    汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。   例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳电路   例外的情况:   dog clutch 爪形离合器   rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧   总之,翻译科技术语时,尤其需要广博的专业知识,同时应将上述几个方面密切结合,使汉译过来的科技术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生岐义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩。;第三章 合成科技术语的语义分析; 2. n2制造/产生n1   限定词可以

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档