巴兹尔·哈蒂姆2016-5-23.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
巴兹尔·哈蒂姆2016-5-23

焦 琳 毕颖;哈蒂姆与梅森;;哈蒂姆梅森翻译理论;对翻译的理解;语境与翻译;一、语境的交际维度 ;;2、与用途相关的语域;;二、语境的语用层面;;三、语境的符号维度;;连贯与翻译 ;主位推进模式与翻译(thematic progression) ;互文性;哈蒂姆的互文翻译理论;一、互文性的概念及其发展历史 ;;6哈蒂姆和梅森(Hatim Mason)的互文翻译理论: 哈特姆和梅森把文本看成特定背景下进行的交际活动,翻译是此背景下的交际过程.而语境则是译者选择话语的主要考虑因素. 他们对互文性作了四大贡献: (1)归纳出七种和文学有关的互文手法—指涉、套语、文学影射、自我引用、约定、俗语、吸收 (2)归纳出四种互文类型—文类、主题、结构、功 能 (3)指出互文指涉与社会-符号结构的联系 (4)阐释了互文和翻译的关系;二 哈蒂姆的互文翻译理论;;1. 符号学和社会语篇实践 ;哈提姆建议在翻译互文指涉时应遵循的顺序: ;2. 语篇缺席和隐性程度;3 体裁,话语和语篇;4 期待的实现与落空;5 缺席语篇与译者;6 社会文化操作;7 社会语篇实践的操作;三 翻译研究的互文性视角研究;

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档