学习翻译的四条途径和三个层面.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学习翻译的四条途径和三个层面

学习翻译的四条途径和三个层面 * 天津师范大学外语学院 李运兴 ??????摘要: 本文将“互文性”概念引入翻译学习,探讨学习翻译的四个有效途径和译文构建中的三个层面。 ????? 关键词: 互文性;途径;层面 ??????Abstract: This article, viewing translation learning from an intertextual perspective, puts forward four effective approaches for translation trainees and then discusses the three dimensions in the construction of the target text. ??????Keywords: intertextuality; approaches; dimensions. ??????本文的题目为“学习翻译的……”而非“翻译教学的……”,是想多从学生的角度考虑问题。教为学服务,学生要做的也就是教师要去指导和帮助的。 ??????“互文性”对翻译学习的启示 ??????一个语篇至少在三个方面与其他语篇产生联系。第一,它与某些语篇共同遵循着某种格式和结构规范;第二,它的内容和某些语篇的内容有联系,包括直接或间接引用了其他语篇;第三,它与某些语篇属于同一文化 / 宗教 / 思想传统。这在语篇语言学中被称为互文性。互文性的概念向我们揭示了语篇的两个重要属性:一、语篇是聚合成不同类型的,各自发挥不同的交际功能;同类语篇共同遵循一套行文和交际规范,;二、语篇间相互依存,形成交际参与者所共享的一套知识结构和交际语境。 ??????将这一思想运用于翻译,便呈现如下的互文关系: ??????原文 (ST) 是源语语篇世界 (world of SL texts) 中的一员,与其中某些语篇具有密切的互文关系;原文( ST )引发译文 (TT) 的生成,两者间存在渊源关系 1 ;而译文 (TT) 的生成受到译语语篇世界 (world of TL texts) 的导向和制约,这又是一层互文关系。 ????? 用这一思想指导翻译学习,可提出以下四条有效的途径。 四条途径 ????? 目的语阅读: 阅读与所译语篇同一 / 相似类型的目的语语篇。 ????? 译文,作为在新的语境中行使交际功能的语篇,它的互文性首先体现在要适应译文读者的预期上。因为译文一旦进入目的语,便成为目的语语篇世界中的一员。它必须与目的语中的原创语篇,尤其是同一类型的原创语篇相比照而存在,要有效地发挥交际功能,它就必须在很大程度上符合目的语同类 / 相近语篇的写作规范。而掌握这种规范的最佳途径就是进行充分的目的语阅读。 ????? 另外,译文还会与业已存在的同一 / 相似类型的翻译语篇相比照而存在,阅读此类翻译语篇有助于学习者在翻译实践中摸索和确立自己应遵循的目的语语言、语体和语用规范。 ????? 在阅读的基础上还不妨进行少量目的语写作练习。翻译研究文化学派的 A. Lefevere ( 1992 : 9 )将翻译看作是一种“重写”( rewriting )过程。他是从权势关系的角度提出这一观点的。但即使我们从较为微观的译文构建过程来看,翻译又何尝不是一个重写过程呢?所以先要写好,才能译好。要翻译小说,须具备记叙文写作能力;要翻译论文,就必须具备议论文的写作能力。思果先生( 2001 : 4 )以自己多年的翻译实践积累忠告学习翻译的后生:“不能写作的人最好不要学翻译。” ????? 源语阅读: 阅读与所译语篇同一 / 相似类型的源语语篇。 ????? 原文与源语中的某些语篇,尤其是同一类型的语篇有着密切的互文关系。怎样才能对这一关系中所体现的相关文化、社会、语言规范获得更多的理解和认识呢?一个有效的途径是充分 2 阅读源语语篇。这有助于加深对原文在源语语境中的功能、语用和语篇特征的理解,以便在译语语境中构建译文时更好地把握这些特征。 ????? 双语阅读: 对照原文阅读译文 ????? 鉴于原文与译文间的渊源关系,对照原文阅读他人的译文乃是很有效的学习翻译的途径。读他人的译文必须先阅读原文,在自己认为已达到最大程度的理解之后,才可与译文对照阅读。这样的双语对照阅读也才最有效。 ????? 阅读的焦点有四。一看原文中具有特定文化、语言特征的语句在译文中是如何处理的;二看译者如何顺应目的语中同类语篇的写作规范—— 在多大程度上有所顺应,又在多大程度上有所偏离;三看自己理解困难之处的相应译文;四看自己有无与译者理解不同之处 ????? —— 这些不同是可允许的个体解释差异呢,还是正误、是非问题。 ????? 亲自试笔: 自己动手做大量的翻译练习 ????? 这

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档