基础笔译第二讲选编.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基础笔译第二讲选编

第二讲;汉英句子定义比较;英语的句子定义比较具体,可操作性强。汉语的句子定义比较笼统、模糊,难于操作。 英语的句子概念清楚,每句都有一个主语一个谓语动词,一致关系,支配关系,修饰关系,各种标点符号用法都有明确的规定,大写字母开头,小圆点儿结束等等,这就使英语句子形式化格式化了。汉语句子没有这些形式化格式化的东西,很难确定句子的界限。 汉语句子的定义不能是语法的,只能是语义的,语义分话题和说明两部分。话题可长可短,说明也是可长可短。短的可以是一个字,长的可以是几十个字。所以汉语中的标点符号,很大程度上是停顿的意思,仍然是古人所说的句读。英语中的标点符号则是结构上的完整与否。;汉英句子结构常式比较;汉英句子常式与英汉互译;汉语意合与英语形合;句法翻译的理想规则;顺句操作的概念;顺句操作的关键:断句;The US and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal // that the Bush administration hopes will shrink the trade deficit // and deflect charges // that Chinese competition is hurting US workers. 译文:美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端。布什政府希望该协议将缩小贸易逆差,并挡掉这样的指责,即中国的竞争正在伤害美国工人。;从操作上说,“顺句操作”即是将原来的句子先作有序的切割,翻译时实际上又要将原来断开的各个成份有机地串联起来。在具体翻译的过程中,或许要改换原文的某些表述形式,或许要增添一些字,但是只要是无妨宏观语义,都是完全应当许可的。例如: Foreign firms have increasingly turned to China to supply parts or make products, and such deals have been a hot political topic in the run-up to the US presidential elections as industry groups worry about losing ground to low-cost Chinese competitors. ;Foreign firms have increasingly turned to China // to supply parts or make products, // and such deals have been a hot political topic in the run-up to the US presidential elections // as industry groups worry about losing ground to low-cost Chinese competitors. 外国企业越来越多地转向中国,或提供部件,或制造产品。而这类交易成了美国总统竞选前期的一个热门话题,因为一些行业担心???中国低成本的竞争者面前处于下风。;为了减少译文的夹缠现象,在断句之后还是允许译者根据具体情况对原文进行某种程度的词序微调。例如: Modern bus shelters began to appear on the pavements, complementing the 21st century appearance of the surrounding glass and chrome skyscrapers. 断句:Modern bus shelters began to appear on the pavements, // complementing the 21st century appearance of the surrounding glass and chrome skyscrapers. 富有现代化气息的公交车候车亭开始在街头出现,这给周围体现21世纪风貌的玻璃和铬合金包装的一栋栋摩天大楼的景观平添了几分色彩。;complementing the 21st century appearance of the surrounding glass and chrome skyscrapers. 富有现代化气息的公交车候车亭开始在街头出现,与周围体现21世纪风貌的摩天大楼相映成趣,这些大楼外层包装都是玻璃和铬合金。;“顺句操作”的词序调整现象有时可能不止牵涉到一个词,还可能出现显著的顺序调整,以使译文在逻辑上更贴近汉语的行文习惯。 Even with the effort

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档