中译外文化与汉英翻译.10.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中译外文化与汉英翻译.10

中国文化与汉英翻译;Part I. 语言与文化的关系;Part II. 文化的处理模式 ;2)文化阻断(the Block Model)—— 源语文化表达形式小时,文化意义没有进入译入语语篇。 常见于古汉语中的尊称和自谦语 尊称:?令尊(your father),令堂(your mother),令郎(your son)、令爱(your daughter) 如:鄙人/小生/晚生(I),贱内 (my wife),家父/母(my father/mother),家兄/姐(my elder brother/sister),舍弟/妹(my little brother/sister),小儿/女(my son/daughter),寒舍/敝舍(my house),浅谈 (on) ;3)文化诠释(the Annotation Model)——为源语文化表达形式提供文化语境信息。 采用“翻译+注释”的形式,如: 包子 Baozi -- steamed buns(小圆面包) with stuffing 李白 Libai – the famous poet in ancient China ;4)文化异化(Foreignization)——要求译者向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容。 常见于英汉成语、歇后语、习语的翻译。如: arm to the teeth 武装到牙齿(全副武装) crocodile tears 鳄鱼的眼泪(伪善的眼泪/猫哭老鼠假慈悲) a dark horse 黑马(出人意料的获胜者) ivory([‘aiv?ri],象牙) tower 象牙塔(为避免现实生活的烦恼而处身的小天地) ;Time is money. 时间就是金钱。(一寸光阴一寸金) domino effect 多米诺(骨牌)效应(连锁反应) mini-skirt 迷你裙(超短裙) bottleneck 瓶颈(阻碍的关键环节) In the country of the blind, the one-eyed man is King. 盲人国里,独眼人称王。(山中无老虎,猴子称大王。) There’s no smoke without some fire. 无火不生烟。(无风不起浪。);5)文化归化(Domestication)——源语表达形式略去,代之以译语的形式,源语文化意义丧失。 常见于成语、歇后语、习语的翻译。如: 近朱者赤,近墨者黑。 He who keeps company with the wolf will learn to howl. 得寸进尺 Give him an inch and he will take a mile. The more one gets, the more one wants. 木已成舟 What’s done is done. ;as stupid as a goose 蠢得像猪 kick the bucket 翘辫子/死掉 as poor as a church mouse 一贫如洗 neither fish nor fowl(家禽) 不伦不类/非驴非马 talk horse 吹牛 as timid as a rabbit 胆小如鼠;知识储备: 有关词汇 春节 the Spring Festival (New Year’s Day of the Chinese lunar calendar) 元宵节 (灯节) the Lantern Festival 清明节 Qingming Festival;端午节 (农历五月初五) the Dragon-boat Festival 中秋节 (农历八月十五) the Mid-Autumn Festival the Moon Festival 重阳节/登高节 (农历九月初九) the Double Ninth Festival (中国)情人节/七夕 (农历七月初七) the Double Seventh Festival Qixi Festival the Chinese Valentine’s Day ;知识储备: 春节的有关词汇 过年 Guo-nian; have the Spring Festival 对联 poetic couplet(对句,对联) -- two successive rhyming lines in poetry 春联 Spring Festival couplet 剪纸 paper-cut(s);年画 New Year paintings 买年货 special purchases for the Spring Festival do Spring Festival shopping 敬酒 pr

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档