2016年北京航空航天大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲2016年北京航空航天大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲.pdf
- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2016年北京航空航天大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲2016年北京航空航天大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研参考书,考研真题,学姐经验,考研大纲
育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解
析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑
翻译
十大技巧:了解汉英文化差异才能做好汉英互译
不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。对于同一思维对象或内容的思维角
度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的
差异。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构
的不同。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译
入语的表达习惯来表达。
一、调整句子重心
东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句
子的末尾,这也就是现代汉语中的偏 正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语
的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序
调整为“ 主前从后”的语序,如:
(1) 早在古代,我们就有“渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。
Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their
thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger
ratherthan eat food handed out in contempt .
(2) 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“好官”,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大
事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。
Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion
to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for
bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important
issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking ,
addicting to sen2sual pleasure.
(3) 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自
己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。
All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks
of life for their unusualdeeds ———they went so far as to say good - bye to
theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and
national integrity and dignity.
以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整,前移了句
子重心,这样译文更符合英文的表达习惯。
二、调整句子结构
东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于
“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄 各种短语和从句,由主列次、递相迭
加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,
这种思维形式使中国人注重整 体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中
心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构
作过 分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种
流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同 内容上,汉语句子在数量
上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短
语
您可能关注的文档
- 2017北京工商大学MPAcc考研情况详细解析2017北京工商大学MPAcc考研情况详细解析.doc
- 2017内蒙古专业技术人员继续教育考试2017内蒙古专业技术人员继续教育考试.doc
- 2017北京工商大学会计硕士考研情况详细解析2017北京工商大学会计硕士考研情况详细解析.doc
- 2016年中级经济师《中级人力资源》真题及答案2016年中级经济师《中级人力资源》真题及答案.pdf
- 2017北京科技大学行政管理考研考试题型、考试重点、答题技巧、复习资料2017北京科技大学行政管理考研考试题型、考试重点、答题技巧、复习资料.pdf
- 2017咨询工程师《政策与规划》精选习题2017咨询工程师《政策与规划》精选习题.pdf
- 2016年二建法规模拟试题2016年二建法规模拟试题.pdf
- 2016年二级建造师《工程法规》基础模拟试题32016年二级建造师《工程法规》基础模拟试题3.pdf
- 2017四川省公务员申论热点2017四川省公务员申论热点.pdf
- 2016年中央财经大学思想政治教育考研参考书2016年中央财经大学思想政治教育考研参考书.pdf
- 北师大版小学数学三年级上册《寄书》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《雪孩子》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《八角楼上》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《长方形周长》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《丰收了》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《夜宿山寺》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《风娃娃》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《朱德的扁担》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《难忘的泼水节》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《纸船和风筝》教学设计.docx
文档评论(0)