旅游景点英文标志语错误分析及改进措施.docVIP

旅游景点英文标志语错误分析及改进措施.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施.doc

PAGE  PAGE 7 旅游景点英文标志语错误分析及改进措施   摘要:旅游景点标志语的正确英译反映了一个城市的国际化水平。本文以全国著名旅游城市南京为例,指出了旅游景点英文标志语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。在此基础上,提出了改进旅游景点英文标志语翻译的改进措施。   Abstract: Correct English translation of sign language in tourist attractions reflects a citys internationalization level. This paper first points out some commonly-seen errors in the translation of sign language and analyzes the reasons. Then, it puts forward several improvement strategies.   关键词:旅游景点;标志语;错误分析;改进措施   Key words: tourist attractions;sign language;error analysis;improvement strategies   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2016)36-0172-02   0 引言   旅游景点英文标志语是一个城市的名片,不仅能够给外国游客提供必要的信息,还反映了一个城市的国际化水平。英文标志语的不当使用不仅会影响一个城市的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多不便。   南京作为六朝古都,有着悠久的历史。对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,南京必然是旅游的首选之地,越来越多的外国游客选择到南京观光游玩。本文以南京部分旅游景点为例,探讨了旅游景点英文标志语翻译错误,指出其存在的问题并提出有效的改进措施,以期规范旅游景点标志语的英译。   1 南京旅游景点标志语误译现象及原因分析   1.1 南京旅游景点标志语误译现象   随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。令人惋惜的是很多的旅游景点甚至包括一些5A、4A级国家景区内标志语的翻译也出现了很多错误。   1.1.1 拼写错误   拼写错误包括字母错写、漏写、多写、字母顺序颠倒等几个方面。这些错误通常是由于译者在翻译时不到位或制作时的粗心造成的。   例一:雨花台烈士陵园里“二忠祠”被译为Temple Honoring Faitkful and Upight Officuls,暂且不谈此句功能是否对等,转换是否对应,仅有的六个单词就有??个出现了拼写上的错误,根据句意三个正确的单词应该是Faithful、Upright及Officials。夫子庙附近一名为“大学书店”的书屋被译为Nuiversity Bookstore,正确的翻译应该是University Bookstore。   例二:雨花台北门入口处宣传栏上,“全国保护旅游消费者权益示范单位”被译为“National Model Unit For Trotecting Tourists Rights and Interests”, 其中Trotecting正确的拼写应该是Protecting。在导游图上“怡苑”被误译成了“Happiress Garden”;“生态度假区”被误译成了“Ecojogy Vacation Zone”。   在各个旅游景点,这种拼写错误存出不穷,对标志语原本信息的传递大打折扣,着实需要改进。   1.1.2 用词不当   很多景点标志语的英译因为用词不当所造成的语义偏差错误会引起国外游客的误解与反感,甚至产生严重的后果。   例一:雨花台里“烈士就义群雕”被译成“Statute of the Martyrs Execution”。革命英雄只有在殉国之后才可以被称作martyr(烈士),在被杀之前都不能称之为martyr。   例二:中山陵风景区内琵琶湖的旁边有一则警示语“当心落水”,被译成了“Take care to fall into water”,该译文的意思不是提醒游客当心落水,反而是告诉游客在落水的时候要谨慎小心,也就是“小心地掉进水里”,意思与中文大相径庭,正确得英文表达方式应为“Deep Water”。   1.1.3 汉语式表述   有的旅游景点翻译标志语是直接采取拼音,有的则是采用了汉语式表达方式。例如,总统府内的“复园”被直接译成了“Fu Yuan, 其正确的翻译应该是”Fu Garden”。总统府内政务局大楼里有一处关于灭火器的翻译是“Mie Huo Q

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档