英语翻译翻译技巧—4.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二、翻译技巧什么是翻译技巧?所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL 时在某些场合需要对TL 作哪些相应的调整和改变。翻译技巧的依据就是SL 和TL 在语言、语法及表达方式上的异同,即由于这两种语言的不同,用TL 来表达SL 信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。翻译技巧一般包括:1. Conversion (改变词类)2. Diction (选词用字)3. Inversion (词序调整)4. Omission (省略)5. Amplification (增词)6. Repetition (重复)7. Negation (反译法)8. Division (分译法)1. Conversion 通过汉英语法对比我们了解到汉语一个词类能充当的句子成分较多,充当不同成分时无需改变词类。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,将SL 中的某种词类译成TL 时不一定也要译成这个词类,有时根据TL 的需要应转译为另一种词类。下面介绍几种主要的转换规律:(1) N---V ( 名词---动词)There is big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country. adj+n-----adv+v 目前我国各地对各种消费品的需求量大大增加。The reading of will took one hour. N+of +N 不表示所属关系,而表示动宾关系。宣读遗嘱进行了一个小时。(2)Prep.---V ( 介词---动词)The girl in red is our typist. 穿红衣服的女孩是我们的打字员。He spoke against the decision. 他发言反对那项决定。There is a crowd of 50,000 people before the match. 观看比赛的观众有5万人。常译作动词的介词短语有:in accordance with 符合by means of 利用instead of 代替on the basis of 根据on behalf of 代表in favor of 支持,赞成(3) adj.---V(形容词---动词)Are you familiar with lexicology? 你熟悉词汇学吗?The student is not content with his progress. 这个学生不满足自己所取得的进步。英语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词,作系动词的表语时要转译为动词。这类形容词有:afraid careful doubtful grateful sure anxious certain ignorant thankful aware content glad sorry (4) V---N ( 动词---名词)She behaves as if she were a child. 她的举止跟小孩子一样。Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 绝大多数美国间谍卫星,按其设计,完成使命后便在大气层中焚毁。2. Diction (选词用字)由于构词时联想不同,表达方式不同,两种语言表达同一种思想常常用词不同。因而翻译时必须在理解愿意的基础上,考虑表达这个意思TL 要用什么词最为恰当。选词用字是否恰当是翻译中的一个十分重要的问题。如:3. Inversion(词序调整)His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA19104, . She passed away at 2:30a.m. on September 12,1988. Don’t hesitate to come when you need help. 你什么时候需要帮助,只管来找我。Before Hugo could protest, he and the others were led away. 雨果还未来得及分辩,他和其他几个人便被带走了。Put a teaspoonful of tea in the pot and then you just add the boiling water to it and let it stand. 在茶壶内放一茶匙茶叶,冲上开水后待一会儿再喝。4. Omission ( 省略)翻译时对原文内容不应该作任何删节或增补。但由

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档