- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
;一. 引言; 在把英语的长句翻译成汉语的时候,我们常常有无从下手的感觉。如:;Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.;Engles spoke with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped, as no other man had, the full significance of Marx’s teachings.; I was a posthumous child. My fathers eyes had closed upon the light of this world six months, when mine opened on it. ;; 有关“时序原则”的知识有时可帮助我们做好长句的英译汉工作。 为了理解“时序原则”,我们先看汉语的特点,并和英语做比较。;二. 汉语的特点; 吕叔湘先生曾经指出,现代汉语的特点有4条(《现代汉语八百词》): (1)没有形态变化。 (2)常常省略虚词。 (3)单双音节对词语结构有影响。 (4)汉字对词形有影响。; 朱德熙先生也曾经说过,汉语的特点有两条:一是单音节语,二是汉语没有形态。(《语法答问》) ;着重讲两个特点: 1. 缺乏形态变化。 2.常常省略关系词。 ;1.缺乏形态变化; 形态是什么? 形态就是to、-tion、-ly、-tive、-ship、-ing、-ed、表示第三人称单数的-(e)s等,这些是词类或语法的标记。“了、着、过、者、性、度”可算是汉语中形态的近似物, 但功能上有不同,如“者、性、度”等不能像to、-ing那样加在动词上使之名词化以后用作主语或宾语。 ; 没有形态变化对汉语语法有全面的影响。这种影响包括两个方面: 1)汉语词类和句法成分的对应关系错综复杂。 2)由于汉语动词没有限定形式与非限定形式(不定形式、动名词或分词结构)的对立,汉语的行文似乎充满动词,动作或事件铺陈,不像英语有主次之分。; 先看第一点。 1)在英语这样的印欧语里,词类和句法成分之间有一种简单的一一对应关系。 主宾语 谓语 定语 状语 │ │ │ │ 名词 动词 形容词 副词;而汉语中不存在这样的对应关系。汉语中词类和句法成分的关系大致的情形如下。 主宾语 谓语 定语 状语 │ │ │ │ 名词 动词 形容词 副词 ; 汉语(1)动词和形容词可以做主宾语,(2)名词可以做定语,(3)形容词可以做谓语和状语,(4)名词在一定条件下可以做谓语。 ; 吃饭还行,睡觉不踏实。 炒卖外币是不合法的。 他不想吃饭。 漂亮是本钱。 你爸笨,你不笨。 他十八岁了。 ; 再看第二点。 2)由于汉语动词没有限定形式与非限定形式(不定形式和分词形式)的对立,汉语的行文似乎充满动词,动作或事件铺陈,不像英语有主次之分。; 英语用不定式、动名词、现在分词或过去分词短语可构成英语动词的所谓“非限定”形式,这种形式与主要动词短语部分加以区分,表现一句话中动作的主次。如:; Absorbed in his work, he did not notice her enter the room. He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek. ; 上述句子译成汉语,动作主次就不明显了: 他专心地在工作,没注意到她进屋。 他跳起身,跑到洗手间的镜子前,拿去脸上的毛巾,察看面颊上的伤口。; 汉语行文充满动词,这在小说里特别明显:; 他坐车来了。 推门,进得屋来。3号狗电光石火地扫射了他们一眼,认出两个是刚才来的
您可能关注的文档
最近下载
- 新型αvβ3和Neuropilin1双靶点正电子成像探针18FFAlNOTARGDATWLPPR用于脑胶质瘤的PET显像研究.pdf VIP
- 临床原发孔型房间隔缺损要点.pptx
- 大厦西门子EIB智能照明技术方案(下).pdf VIP
- SYB创业培训课件-10步全.ppt VIP
- 人工智能技术在乳腺癌风险分层管理和治疗策略中的应用题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 音视频系统培训资料-(内部).ppt VIP
- 演示文稿青春期男生性教育.ppt VIP
- 工贸企业重大事故隐患判定标准试卷及答案.docx VIP
- 大学生职业规划大赛《市场营销专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 男性生殖系统图解资料.ppt VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)