- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
滴滴开始在上海清理外地户籍司机
滴滴开始在上海清理外地户籍司机
滴滴开始在上海清理外地户籍司机
Didi guts Shanghai fleet following anti-migrant rules
Didi Chuxing, China’s dominant car-sharing company, is gutting its fleet of drivers in Shanghai to comply with the citys new regulations restricting car-sharing platforms to the use of local drivers and locally-registered cars.
中国居主导地位的汽车共享公司滴滴出行(Didi Chuxing)开始大幅削减其在上海的司机队伍,以满足上海市关于汽车共享平台只能使用本地司机和本地牌照车辆的新规。
The removal of drivers and cars from outside the city is Didi’s first major capitulation to regulators after enjoying years of laissez-faire treatment in China.
移除外地司机和车辆,是滴滴在中国享受多年的自由放任式管理后,对监管机构做出的首个重大让步。
Less than 3 per cent of Didis 410,000 drivers in Shanghai have a local hukou (household registration) that would allow them to continue picking up passengers via the platform, according to the company.
滴滴数据显示,在上海的41万名滴滴司机中,有上海户口的不到3%。有上海户口才能继续通过滴滴平台在上海接载乘客。
Starting from Saturday, drivers using cars without a Shanghai licence plate will begin being removed from the Didi platform, according to three drivers who received a text message from the company notifying them of the regulatory demands.
三名收到滴滴发来的通告监管要求短信的司机表示,从周六开始,使用非沪牌车辆的司机将被从滴滴平台上移除。
After the rules of “local cars, local drivers” came into effect in Shanghai last month, Didi initially allowed migrant drivers with out-of-town licence plates to continue using the platform. Many risked fines of up to Rmb50,000 ($7,300) — as much as their annual earnings — to do so. ??
上月“沪人沪车”规定在上海生效后,滴滴起初允许开外地牌照车辆的非沪籍司机继续使用该平台。许多司机冒着被处以最高5万元人民币(合7300美元,相当于他们的年收入)罚款的风险拉活儿。
Migrants from rural China usually drive their own cars registered outside Shanghai. They make up a majority of the urban workforce for car-sharing platforms as well as the delivery services that support the countrys booming e-commerce sector.
来自中国农村的外地人,一般驾驶的是他们在上海之外登记上牌的自有车辆。在城里,汽车共享平台以及支撑中国电商行业蓬勃发展的快递公司所使用的劳动者当中,这些人占了大多数。
Now Chinas top cities are cracking down on migrant drivers in order to protect local taxi companies and restrict urban population growth. Didi
文档评论(0)