- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 词层面的翻译;一、常见动词;做(作);4.担任、充当,可译为「~になる」。 例: 只有先做群众的学生,然后才能做群众的先生。 まず大衆の学生になってこそ、初めて大衆の先生になることができる。 作母亲的怎能不为儿女操心呢。 母たるものがどうして子供のために気を遣わないでいられよう。 售货员和采购员他都做过。 彼は販売係にも仕入れ係にもなったことがある。 5.用作……等,可译为「として用いる」、「~にする」。 例:那间教室现在做了仓库。 その教室はいま倉庫として使っている。 这篇文章可以做教材用/この文章は教材に使える。 6.形成某种关系,可译为「~になる」。 例:做对头/仇敵視する。 做朋友/友達になる。;搞; 来;来;去;去;上;上;上;下;下;看;见;3.显现,可译为「現れる」、???目に見える」。 例:工作初见成效/仕事はぼつぼつ成果が現れだした。 农村经济日见活跃。 農村経済は日一日と活気を帯びてきた。 4.在动词后面作补语,表示某种结果。根据具体情况翻译。 例:看见/見える 听见/聞こえる 梦见/夢に見る ;翻译方法总结;2.译为日语自动词的使役形式 汉语的及物动词,转换为日语是一般为他动词,如果是日语的自动词,这是要变为自动词的使役形。 例:进一步改革和完善国防动员体制,加强民兵、预备役部队的建设/国防動員体制を一層改革し、充実させ、民兵、予備役部隊の建設を強化する。 提高经济效益和实现国民经济持续快速健康发展/経済効率を向上させ、国民経済の快適持続的テンポの速い、健全な発展を実現させる。 加快少数民族和民族地区的经济发展和社会的全面进步/少数民族,民族地域の経済と発展と社会の全面的進歩を加速させる。;3.汉语符合动词的翻译 汉语的复合动词由于日语的复合动词对应,翻译时采取对译即可;如有不对应的情况,特别是表示结果的汉语符合动词,日语可译成“动词+结果(副詞になる)”。 例:那篇小说,我还没有译完呢/その小説は、まだ訳し終わっていないのです。 你身体瘦弱,这么重的行李,你一个人能搬起来吗/君は体が痩せていて、こんな重い荷物では、一人で持ち上げられる? 好漂亮的一个气球,可让他给按瘪了/なんと綺麗なゴム風船だろう、彼に押さえつけられて、ペチャンコになった。 由于不小心,那张广告画让表弟揭坏了/うっかりしたせいで、そのポスターは従兄弟にはがされてだめになってしまった。;4.汉语重复使用动词,翻译是日语可以简化 例:你告诉我难道我爱她爱错了吗?/まさか彼女を愛したのは間違ったわけではなかろう、教えてくれよ。 妈妈不高兴地说:“别翻了,都翻累了。”/「もう探すのはよそう、すっかり疲れてしまったよ」と母は不機嫌で言った。;翻译练习;一、中国的专有名词;(2)由于历史原因,早已有约定俗成的读法的地名,一般在汉字旁边注上片假名,有时只用片假名写出。 北京 上海 香港 澳门 厦门 鼓浪屿 北京(ペキン) 上海(シャンハイ);2、少数名族的人名、地名 少数名族的汉语人名及地名,基本上采用译音。因为日译这些人名、地名时仍须再译音,用片假名标出。或在汉字旁边标上片假名译音。 西藏 チベット 拉萨 ラサ 吐鲁番 トルファン 伊犁 イリ 塔里木盆地 タリム盆地 喜马拉雅山脉 ヒマラヤ山脈;3、少数民族的名称 除了满族、朝鲜族、回族、蒙古族、高山族照用汉字,并采取音读之外,其余都采用音译。或只用片假名,或在汉字旁注上片假名。 苗族 ミャオ族 瑶族 ヤオ族 白族 ペー族 布依族 ブイ族 ;4、作品名 书名、片名、剧名、曲名等有如下几种译法。 (1)汉字照用 汉语作品的意思能被读者理解时,一般可照用,但要注意改用日本汉字。 《红楼梦》 『紅楼夢』 こうろうむ 《水浒传》 『水滸伝』 すいこでん 《狂人日记》 『狂人日記』 きょうじんにっき 《白蛇传》 『白蛇伝』 はくじゃでん 《黄河大合唱》『黄河大合唱』 こうがだいがっしょう;(2)部分翻译 须改动部分才可被理解时,则部分翻译。 《林家铺子》 『林家の店』 《天云山传奇》 『天雲山物語』 《千里走单骑》 『単騎、千里を走る』;(3)意译 当直译表达不出原意,或为了使译名简练醒目时,可采用意译。 《霸王别姬》 『さらば、わ
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版-小升初考试数学专题讲练:第21讲 植树问题.doc VIP
- 影棚及摄像器材租赁报价单.pdf
- 应用博弈论解决海盗分金问题.pptx VIP
- 2025年高考天津卷作文“车轮辐辏”审题立意及范文 .pdf
- 挖掘红色资源开发校本课程图文.pdf VIP
- 围手术期预防应用抗菌药物专项点评及干预效果分析.doc VIP
- 建筑施工危险源辨识及风险评价清单500项.pdf VIP
- 四川成都高新科技创新投资发展集团有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- IATF16949--过程审核检查表-(含审核记录)-.pdf VIP
- 2026西南证券股份有限公司校园招聘300人考试备考试题及答案解析.docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)