- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1课 思维模式的转换
第1课 汉英翻译中的思维模式转换 思维方式的定义 主体反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合 翻译、思维及语言之间的关系 思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式;东西方不同的思维方式必然影响着汉语和英语的不同表达形式。 “翻译的内在规律在于人脑的思维,深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口” (董史良) 翻译活动的基础是人类思维规律的共同性,翻译的本质是不同思维形式的转换. 汉语句子结构犹如:大江流水,后浪推前浪;英语句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加;汉语句子结构极其复杂,但形散而意合。英语句子结构犹如:参天大树,枝繁叶茂。 东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“众多归一”的思维方式;句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构;句子的次要语义部分放在句首,重心放在句末。 西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句子的语义重心放在句子的开头,次要语义部分放在句子末尾。 东西方不同的思维方式,往往导致不同的思维视角倾向。表现在语言上,即不同的民族有可能采取完全不同,甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象。翻译时必须转换思维视角,调整词语的表达方式或句子结构。汉译英过程中,必须相应调整译文的句子结构,以适应英美读者的思维方式和英语表达习惯。 小结 英汉互译在表面上是语言表达方式的转换,实质上是思维模式的转换。大量的翻译实践说明, 这种转化是必要、可行的, 是提高翻译质量的有效途径。 1. 直觉思维 Vs. 理性思维 1.1 汉语的直觉思维及在语言上的表现 汉语注重直觉,强调灵感和悟性。如禅宗把庄子、玄学以及佛性的本体论结合在一起,主张取消一切思考,依靠直觉顿悟在刹那间直达对本体的认识并奉之为最高的智慧。 这种思维方式在汉语上的表现主要是句子之间的跳跃性大,中间缺乏形式上的联系,使得汉语的句式和行文具有流动性特点,呈现流动结构。 如钱钟书的散文《窗》的开头: 又是春天,窗子可以常开了,春天从窗外进来,人在屋里坐不住,就从门里出去,不过屋子外的春天太贱了! 到处是阳光,不像射破屋里阴森的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。 1.2 英语的直觉思维及在语言上的表现 与汉语思维方式相反,英语民族强调理性思维,它以概念为基础进行概念分析和判断推理,最后得出符合逻辑的结论。这种思维方式在语言上表现为句式整齐,行文严谨,各分句之间环环相扣,整个句子呈现放射状核心结构。 这样的句子比比皆是。 如: We don’t understand that pain may be telling us that we are eating too much or the wrong things ; or that we are smoking too much or drinking too much ; or there is too much emotional congestion in our lives ; or that we are being worn down by having to cope daily with overcrowded streets and highways , the pounding noise of the garbage grinders , or the cosmic distance between the entrance to the airport and the departure gate. 1.3 翻译转换方法 找出句子之间的逻辑关系, 增加必要的关联 词,调整句式以及句子顺序,把原来的流动结构转换成核心结构。 老舍先生的小说《骆驼祥子》中的一段: 祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什么;事情变化的太快了,他的脑子已追赶不上。没有地方给他坐,到处是雪。小茶馆们都上了门,十点多了;就是开着,他也不肯进去,他愿意找个清净的地方,他知道自己眼眶中转着的泪随时可以落下来。 Xiangzi wanted to find a place to sit down and mull things over. Even if he only ended up by crying , at least he would know why. Events had
您可能关注的文档
- 初中词汇话题分类.doc
- 2016年高考真题——英语(江苏卷)答案考点解析.doc
- 译林版,江苏省专用Book 2 Unit 2课件.pptx
- Reading 人教版必修3 unit2 warming up and reading.ppt
- 2017年四级高频词汇汇总.doc
- 期末复习单词.pptx
- 必修二Unit3学案.doc
- 2017年必威体育精装版大学英语四级高频核心词汇.doc
- 小学英语课本词汇.doc
- Libraries in the World.ppt
- 02细菌生理和消毒灭菌.ppt
- 六年级Unint 3-My-weekend-plan-A-Let’s-learn.ppt
- 第一部分 必修一 Unit3 Travel journal.ppt
- M4Unit2 Revision.ppt
- (变压器作业指导书英文版)Method statement of electric test for transformer.doc
- 选修六Unit2复习学案.doc
- 2017届高考英语一轮单元复习精讲课件:第1部分+必修1+Unit3《Travel+journal》(人教版新课标).ppt
- 05原核生物的具体类群.ppt
- 必修1词汇复习.ppt
- 新型自耦感应谐波屏蔽电力变压器的通用模型及谐波模型_英文_李勇.doc
文档评论(0)