2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验.pdf

2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验

资料来源:育明考研考博官网 2015 年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 选择题 1. 哲学中讨论的最基本的关系是? 2. 法律限制人的言行等,体现了法律什么作用? 3. 国家宪法日是哪一天? 4. 机会成本指的是? 5. 离太阳最近的行星是? 6. “东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”,诗句所发生故事的年代与作者相差 多少年?(选项 400 500 600 700 年) 7. 爱神是谁?(选项维纳斯、丘比特、阿波罗等) 8. 《百年孤独》是一部什么题材的作品? 9. “自由是法律所许可的一切事的权利……”,作者是谁? (选项伏尔泰, 孟德斯鸠,林肯等) 10. 人体有多少块骨骼? (选项 203 204 206 209) 11. 第一座长江大桥是? 12. 药王是? 13. 以下关于爱国主义的认识错误的是? 14. 滑铁卢战役与谁有关? 15. 最大的区域性贸易集团是? 16. 最简单的有机化合物是? 资料来源:育明考研考博官网 17. “命运交响曲”是贝多芬的第几交响曲? 18. 刘三姐是哪个民族的?(傣族、彝族、壮族) 20. 阿拉伯教育以什么教为主? (基督教,伊斯兰教,天主教) 21.臭氧空洞形成的原因是? 22. “芭蕾舞”一词是哪里传来的外来语? (选项德国 法国 比利时 俄国) ................... 4.2.4 满足译文语境的需要 原文可根据上下文提示或在一定的文化语境中将有些内容予以省略,并不妨碍读者的 理解,但译文有时须采用增词法,将所省略的内容明确化,否则译入语读者会感到信息 不足。例如: 64)‘But, although you are the youngest man that ever lived,’ said Charles Darnay, rather hesitating, ‘I must still suggest to you-’ 原译:“不过,即使你是最年轻的人,”查尔斯·达奈犹犹豫豫地说道,“我也得奉 劝你。” 改译:“虽然银行里目前算你岁数最小,”查尔斯·达奈有点犹豫地说,“但我还是 要奉劝你。”(《中国翻译》1997年,第 3期,第 47页) 65)I was all but dancing with impatience in the checkout line and sighed with exasperation. Hearing me, he smiled apologetically. 站在结帐队伍里的我不耐烦地在动来动去,恼怒地叹了口气。听到我的叹气声, 他满脸歉意地笑了。 66)I never told my love vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears. 我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么即使白痴也能看 资料来源:育明考研考博官网 出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。 67) Here nearly 48 million people live in an area only slightly larger than Maryland. 将近四千八百万人生活的这块地方只比美国马里兰州略大一点。 68) 这只是我的理解,我觉得有些牵强甚至走样,我觉得我懂其意却难以表述。(蒋 力,“西风的话”) This is only my personal understanding of the song, which I knew was a somewhat farfetched distortion of it. I could sense and feel its meaning but could not say it. 69)女人的生活天地较小,一旦过了三十五,便象吃了耗子药,非紧张不可。 译文一:Women live in a smaller world. When they are over 35, they are bound to get upset, as if they had taken medicine for mice. 译文二:Women live in a rather limited world. At 35, they will be more upset than ever, as if they had taken by mistake a dose of pesticide (and just realized it). (袁洪庚,“阐释学与翻译”,载杜承南 文军主编:《中国当代翻译百 论》,pp.208-2

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档