- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE \* MERGEFORMAT9 提示:这些是上课用的材料,每次课前完成大约两讲的翻译练习。独立完成,严禁抄袭! 英汉对比与翻译 ? 一,???形合(hypotaxis)与意合(parataxis) 英汉语法最基本的差别是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)对比。重形合的语言注重以形显意,句子成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子结构比较严谨但缺少弹性;重意合的语言注意以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。 英译汉的主要过程是句法结构的转换,包括拆散、重组和间接手段由显变隐等步骤。首先将英文句子的叠床架屋的空间搭架拆散成若干意群,然后将每个意群转换成汉语的一个短语、小句甚至句子,组合成汉语的节节推进的时间和逻辑序列。值得注意的是,这种意群可以是英文句中的任何一个成分(分句、短语、单词)或若干个成分的综合,翻译中势必有所增删、调整。在此过程中英文句中的关联词大部分不译,而转换成汉语句中隐含的关系即语气连贯。 汉译英的过程则相反,将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间搭架,期间同样不可斤斤于字比句次。具体说来,一是按照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分间的逻辑关系,三是按照个陈分间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架。同时,汉语中靠语序间接表示的隐性连接转换成用关联词标示的显性连接。(蒋坚松 2000:14) 现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容。(连淑能 1993:60) Practice: 1, His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody. (W. Irving) 2,Startled, he jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek. 3,跑得了和尚,跑不了庙。 4, Hard pressed, he told the truth in spite of his wife’s warnings. 5,When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (A. Smedley) 6,I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my crib. (调序) 7,进了医学院,她住女生宿舍,在食堂吃大锅饭,天不亮,她就起床背外语单词。铃声响,她夹着书本去上课,大课小课,密密麻麻的笔记。(湛容) ? ? 二,物称(impersonal)与人称(personal) 英语常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,汉语则常从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称可以不言而喻时,又常常隐含人称或省略人称。(连淑能 1993:76-77) Practice: 1, Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 2,Her good work and obedience have pleased her teachers. 3,It was a beautiful night, mild, starry. 4,But there were differences between Emily’s orphanhood and mine, it appeared. 5,The little cares, fears, tears, doubts, sleepless fancies of I don’t know many days and nights, were forgotten under one moment’s influence of George’s irresistible smile. 6,His weariness and t
您可能关注的文档
最近下载
- 医疗机构内麻醉、精神药品使用与管理制度.docx VIP
- 重庆市房屋建筑与装饰工程计价定额2018-建筑工程.docx VIP
- 重庆市房屋建筑与装饰工程计价定额2018建筑工程.docx VIP
- 七年级语文第一次月考卷(全解全析)(苏州专用)-A4.docx VIP
- 周杰伦所有歌词(14张专辑-包括床边的故事)呕心沥血已经整理完毕可打印.doc VIP
- 中古时期郡望郡姓地理分布考论.docx VIP
- 机械工程材料完整全套教学课件.pptx
- 城市轨道交通运营管理毕业论文-关于铁路客运服务质量的调查与探讨.docx VIP
- 2025年高压电工证题库(附答案).docx
- 智慧工地整体解决方案(投标方案).docx
文档评论(0)