- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻文体的翻译 Translation of Journalistic Writings;第二十章 新闻文体的翻译 20.1 新闻语言的特点 20.1.1 词汇特点 20.1.2 句法特点 20.2 新闻文体的翻译 20.2.1 新闻标题的翻译 完整句子作标题 名词、名词短语、介词短语作标题 有非谓语动词的标题 有标点符号的标题 20.2.2 新闻导语的翻译 20.2.3 新闻报道的翻译 20.2.4 新闻特写的翻译 20.2.5 新闻评论的翻译 第二十章综合练习及参考译文;第二十章 新闻文体的翻译 Translation of Journalistic Writings; 新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。 新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、必威体育精装版消息、新颖的事物、新鲜报道等。 “新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、必威体育精装版的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。; 20.1 新闻语言的特点 (Features of Journalistic Language); 英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。 ; 新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。 新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。 新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。; 新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言。 简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。 定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。 ; 新闻文体写作多用主动语态。使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感” ,使叙述具有“直言不讳的效果”。 新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增添真实性和生动性。;例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993) 【译文】 西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。 ;例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996) 【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费。;例3:You cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of today’s job market.(Fortune,March8,1993) 【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。; 新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新闻。 按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。 按事件发生的状态分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。 ; 按事件发生与报道的时间差距分有:事件性新闻和非事件性新闻。 按新闻事实的意义分有:典型新闻、综合新闻、系列新闻。 按传播渠道和信息载体分有:文字新闻、图片新闻、音像新闻等。 按体裁和形式分有:消息报道、快讯、调查报告、特写、社论、评论等。; 新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。 新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才能译好。 新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)