2000字大学英语论文:英文信函.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2000字大学英语论文:英文信函

2000字大学英语论文:英文信函 古典文学中常见论文这个词,当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称为论文。以下就是由编为您提供的2000字大学英语论文。 国际商务英文信函的分类及篇章结构分析 在国际商务活动中,商务信函是商务交际中最主要的工具。因为商务信函涉及到商务、外贸操作过程的各个方面,所以对此类信函的分类及对其相关知识的了解是很有必要的。从商务信函的文体正式程度和内容重要性的视角来看,商务信函可以分为正式函件和便函两大类。从信函的内容和商务操作过程的视角来看,国际商务信函则可分为很多大的类别:建立业务关系、产品推销、资信调查、询盘、发盘还盘、订购、支付、装运、通知、保险、索赔和邀请致谢等类别。自建立业务关系和信用咨询开始,经过询盘、发盘、还盘、接受、付款、装运,一直到保险和索赔,贯穿于国际商务的整个过程。 对于普通信函来说,国际商务信函的撰写不言而喻地要受到格式的限制。此类信函的格式,不论是齐头式,缩进式,还是混合式,以及它的篇章结构都是相对固定的。国际商务信函比较正式,风格比较严肃。因此,其篇章结构和行文风格等各个方面是有更加具体的要求的。最完整意义上的正式的信函一般是由七个标准部分(或称为基本部分)组成,在信中的先后顺序依次为:1. 信头(Letterhead),2. 案号及日期(Reference Number Date Line),3. 收信人及封内名址(Inside Name Address of the Addressee),4. 称呼(Salutation),5. 正文(Letter Body),6. 结尾敬语(Complimentary Close),7. 写信人公司授权及个人签名(Company’s Designation Writer’s Signature)。 另外,国际商务英文信函功能多样,根据其功能的不同,写信人可以灵活选用下列五项可增减的信函组成部分中任意一项至全部的五项。这些项目同样在信内的出现也是有一定的顺序的:8. 经办人(Attention Line),9. 事由或称正文标题(Subject Line),10. 附件(Enclosure), 11. 抄送(Carbon Copy),12. 附言(Postscript)。 [1] 国际商务英文信函的文体特点 十九世纪,英国海外贸易信函所使用的语言已经慢慢趋于正规化,其庄重典雅、严谨规范使得商务信函独具特点。国际商务英文信函是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,最终交流的目的是磋商公务,每封商务信函重在表达准确、规范、朴素,主题必须突出,中心意思明确清晰;在文体上有其信函自身的风格特征。[2]在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体。在用句方面,强调用句严谨完整,委婉礼貌,较多地使用套语和礼貌用语,注重语气的恰当性并且充分考虑对方的感受。从而使国际商务英文信函体现出完整、具体、清楚、简洁、得体和正确六大语篇风格特点。对于文体特点的分析,能够在很大程度上使我们的翻译实践得以指导。 国际商务英文信函在词汇使用方面的特点 首先体现的是用词的规范正式。此类信函虽有口语化的倾向,但是毕竟此信函是一种正式的公函语体。所以在词汇的应用方面会多用书面语代替口语化的词汇,例如:以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or,以inform代替tell,以therefore代替so,以in respect to,in connection with 以及 with regarding to 等短语代替about,以in view of 代替简单的介词 for。其次,体现在专业性较强,表达意思较为准确。此特征主要体现在大量使用专业术语、缩略语、行话及一般性词语在国际商务语境中的较为特殊的用法,例如最为常见的L/C(信用证),irrevocable letter of credit(不可撤销信用证),FOB(离岸价格),CIF(到岸价),C.B.D.(付现提货),Proforma Invoice(形式发票),bid(递盘),counter-offer(还盘),surcharges (附加费),establishment(开证),coverage(险别),premium(保险费),underwriter(保险人)。另外,还有大量的一般性词汇的例子:例如名词document在一般语境中翻译为“文件”,而在商务信函中却是“单证”的意思;

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档