A Cross-cultural Study on the Connotation and Translation of Animal Words 跨文化视角下动物词汇的内涵与翻译.docVIP

A Cross-cultural Study on the Connotation and Translation of Animal Words 跨文化视角下动物词汇的内涵与翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下动物词汇的内涵与翻译 A Cross-cultural Study on the Connotation and Translation of Animal Words 内容摘要 漫长的人类发展史上,人类与动物频繁接触,人与动物之间产生互相依赖的关系。动物的形象在我们日常生活中留下烙印,形成各种独特的动物文化。因此,大量含有动物形象的词,习语,熟语等进入英,汉语。在日常交际或文学作品中,动物词汇的灵活运用并不少见,这使得英,汉语的描写更生动,用词更精练,色彩更丰富。 然而由于地理环境,风俗习惯,宗教等因素的不同,一些动物词汇在英,汉语中有着完全不同甚至相反的象征意义与文化内涵。各类文化障碍总是存在跨文化翻译过程中。 因此,在跨文化翻译中,保留原文的动物形象及其文化内涵,用译文中具有相同象征意义及文化内涵的另一种动物形象代替,这是实现成功翻译必须考虑的关键问题之一。本论文收集了一些英,汉动物词汇,并分析两种文化的差异,论文也介绍了准确表达原文动物词汇内涵的翻译方法。 关键词:动物词汇,跨文化,翻译 Abstract Throughout the history of the social evolution, man comes into contact with animals frequently, resulting in an interdependent relationship between man and animals. The images of animals root in the everyday life, forming many kinds of unique animals culture. Therefore, a lot of words, idioms or expressions—denoting animals or with vivid images of animals—come into English and Chinese languages. The clever use of animal words is by no means scare in everyday communication or literary works, which helps make English and Chinese vivid and lively in image, plain and expressive in character, and rich and strong in flavor. However, different nations do not treat all the animal words in the same way due to the different geographical environment, customs and habits, religion, etc. So many animal words may have totally different or even opposite cultural obstacles, always lie in wait during the course of translating from one culture into another. So in the cross-cultural translation, to keep the animal image and convey the cultural connotation, or to give up the cultural connotation and replace the animal image of the original text by other animal image with the same and similar symbol and cultural connotation, definitely, is one of the key problems that should be taken into consideration in the hope of doing a successful translation. In this study, some animal words are collected for the analysis of different culture between English and Chinese. The thesis also introduces the translation methods th

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档